Читаем День, когда мы были счастливы полностью

Халина была настроена решительно, и Сол с Нехумой неохотно уступили, поскольку знали, что переубеждать ее бесполезно.

Вода подобралась к бедрам. Халина ругается, жалея, что ее рост не такой, как у Франки. Проклятье, холодно. Если станет еще глубже, ей придется плыть. Они с Франкой хорошо плавают – они вместе учились летом на озере под присмотром отцов, – но эта вода совсем не такая, как прекрасная вода в озере Гарбатка. Эта вода по-январски ледяная, черная как смоль и с сильным течением. Плыть в ней опасно. Они рискуют переохладиться. А корзина? Останется ли она сухой? Халина снова думает о деньгах, о том, чего стоило ее маме наскрести пятьдесят злотых. «Еще одной причиной больше добраться до Львова, пополнить наши сбережения. Холод – ерунда, – говорит она себе. – Это все часть плана».

Предыдущую ночь они провели в городе Лиски у Салингеров, друзей семьи, с которыми Халина впервые познакомилась в магазине тканей около десяти лет назад. Пани Салингер была единственной женщиной, которая могла сидеть и часами говорить о шелке. Нехума ее обожала и с нетерпением ждала ее визитов дважды в год, пока магазин не закрыли.

Небольшой городок Лиски стоит в пятнадцати километрах от Буга, объявленного линией раздела между немецкой и советской частями Польши. Пани Салингер сказала Халине и Франке, что мосты через реку с обоих концов охраняются военными и что самый безопасный способ пересечь реку – вброд.

– Река узкая, и мы слышали, что у Зосина неглубоко, – объяснила пани Салингер. – Но в Зосине полно нацистов, – предупредила она, – и сильное течение. Вам надо быть осторожными, чтобы не упасть. Вода ледяная.

Пани Салингер рассказала, что неделю назад ее племянник совершил такое же путешествие с той стороны.

– Юрек говорит, после того как переправитесь, вы можете идти вдоль реки на юг до Устилуга, а там поймать попутку до Львова.

Утром пани Салингер положила девушкам в корзинку небольшую краюху хлеба, два яблока и вареное яйцо – на что Халина воскликнула: «Пиршество!» – и, шепотом пожелав удачи, расцеловала их в обе щеки перед уходом.

Халина и Франка шли до Зосина проселочными дорогами, чтобы их не обнаружили и не допросили немецкие солдаты, и старались не слишком задумываться о том, что будет, если их поймают без аусвайсов[49], специальных разрешений, необходимых, чтобы путешествовать за пределы своего населенного пункта. Дорога заняла почти три часа. Они пришли в Зосин в сумерках и обыскали берег в поисках самого узкого места, потом подождали, пока стемнеет, и начали переправляться.

Выбранный ими участок реки не шире десяти метров, Халина полагает, что они почти на полпути к противоположному берегу.

– Все еще в порядке? – спрашивает она, опираясь на палку и снова оглядываясь через плечо.

Франка начала отставать. Она на мгновение поднимает голову и кивает, белки глаз подпрыгивают вверх и вниз в свете луны. Вернувшись к водной бездне перед собой, Халина замечает краем глаза вспышку. Маленький огонек. Она замирает, напряженно вглядываясь в ту сторону. На мгновение огонек исчезает, но потом она видит его снова. Точка. Две точки. Три! Фонарики. На востоке, между деревьями, окаймляющими поле на противоположном берегу. Должно быть, они принадлежат советским солдатам. Кто еще будет бродить по холоду в такое время ночи? Халина смотрит, заметила ли Франка, но подбородок кузины прижат к груди, она с трудом продвигается по реке. Халина прислушивается, но слышит только монотонное журчание воды. Она ждет еще минуту, в итоге решив ничего не говорить. «Нет причин паниковать», – говорит она себе. Не надо отвлекать Франку. Скоро они пересекут реку, а на твердой земле смогут затаиться и переждать, пока хозяева фонариков пройдут мимо.

Под ногами илистое дно уступает место камням, и через несколько шагов Халине кажется, что она идет по шарикам. Она подумывает повернуть назад и поискать место получше, помельче. Может быть, они смогут вернуться завтра или в какой-нибудь дождливый день, когда облака будут плотнее и будет легче скрыться. Но смысл? Неважно, где переходить, потому что они не знают местных глубин. Плюс у них нет знакомых в Зосине. Где они будут жить? Они замерзнут до смерти, если попробуют провести ночь на улице. Халина всматривается в линию деревьев. Слава Богу, огоньки исчезли. Им осталось пройти всего четыре метра, самое большее пять. «На русской стороне нам повезет больше», – уверяет она себя, двигаясь вперед.

– Мы на половине… – подает голос Халина, но ее прерывает резкое «Ой!» и отчетливый всплеск упавшего в воду тела.

Халина резко поворачивает голову и видит, как Франка исчезает под водой, ее губы сложены в идеальную «о», а крик заглушают волны.

– Франка! – ахает Халина, задерживая дыхание.

Проходит секунда, другая. Ничего.

Только журчание воды, покрытое рябью отражение луны и ночного неба, да несколько пузырьков на том месте, где стояла кузина. Халина лихорадочно рыщет глазами по реке, отчаянно высматривая движение.

– Франка! – шепчет она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезды зарубежной прозы

История сироты
История сироты

Роман о дружбе, зародившейся в бродячем цирке во время Второй мировой войны, «История сироты» рассказывает о двух необыкновенных женщинах и их мучительных историях о самопожертвовании.Шестнадцатилетнюю Ноа с позором выгнали из дома родители после того, как она забеременела от нацистского солдата. Она родила и была вынуждена отказаться от своего ребенка, поселившись на маленькой железнодорожной станции. Когда Ноа обнаруживает товарный вагон с десятками еврейских младенцев, направляющийся в концентрационный лагерь, она решает спасти одного из младенцев и сбежать с ним.Девушка находит убежище в немецком цирке. Чтобы выжить, ей придется вступить в цирковую труппу, сражаясь с неприязнью воздушной гимнастки Астрид. Но очень скоро недоверие между Астрид и Ноа перерастает в крепкую дружбу, которая станет их единственным оружием против железной машины нацистской Германии.

Пэм Дженофф

Современная русская и зарубежная проза
Пропавшие девушки Парижа
Пропавшие девушки Парижа

1946, Манхэттен.Грейс Хили пережила Вторую мировую войну, потеряв любимого человека. Она надеялась, что тень прошлого больше никогда ее не потревожит.Однако все меняется, когда по пути на работу девушка находит спрятанный под скамейкой чемодан. Не в силах противостоять своему любопытству, она обнаруживает дюжину фотографий, на которых запечатлены молодые девушки. Кто они и почему оказались вместе?Вскоре Грейс знакомится с хозяйкой чемодана и узнает о двенадцати женщинах, которых отправили в оккупированную Европу в качестве курьеров и радисток для оказания помощи Сопротивлению. Ни одна из них так и не вернулась домой.Желая выяснить правду о женщинах с фотографий, Грейс погружается в таинственный мир разведки, чтобы пролить свет на трагические судьбы отважных женщин и их удивительные истории любви, дружбы и предательства в годы войны.

Пэм Дженофф

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Проданы в понедельник
Проданы в понедельник

1931 год. Великая депрессия. Люди теряют все, что у них было: работу, дом, землю, семью и средства к существованию.Репортер Эллис Рид делает снимок двух мальчиков на фоне обветшалого дома в сельской местности и только позже замечает рядом вывеску «ПРОДАЮТСЯ ДВОЕ ДЕТЕЙ».У Эллиса появляется шанс написать статью, которая получит широкий резонанс и принесет славу. Ему придется принять трудное решение, ведь он подвергнет этих людей унижению из-за финансовых трудностей. Последствия публикации этого снимка будут невероятными и непредсказуемыми.Преследуемая своими собственными тайнами, секретарь редакции, Лилиан Палмер видит в фотографии нечто большее, чем просто хорошую историю. Вместе с Ридом они решают исправить ошибки прошлого и собрать воедино разрушенную семью, рискуя всем, что им дорого.Вдохновленный настоящей газетной фотографией, которая ошеломила читателей по всей стране, этот трогательный роман рассказывает историю в кадре и за объективом – об амбициях, любви и далекоидущих последствиях наших действий.

Кристина Макморрис

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги