Потом госпожа, вдова господина Невела криком раскричалась над мертвым господином Аманденом. Она бы раньше начала кричать, да только аккурат в это время господина Улендира обнаружили, не до крику было. А теперь, возвернувшись, принялась госпожа вдова вопить что есть мочи, и волосы на себе рвать, и на пол падать. Словно господин Аманден ей дороже мужа и сына оказался. Пришлось ее наверх на руках отнести, и госпожа моя Альсарена за нею побежала, помочь там, или лекарством каким напоить. Тогда отец Дилментир госпожу Кресталену с дочкой, и госпожу Иверену, и мужа ее, господина Гелиодора, всех собрал и в капеллу увел, чтобы помолиться там за упокой души бедного господина моего Амандена и, наоборот, за чудесное спасение господина Улендира. Господин Ульганар вместе с отцом Арамелом наружу вышли, посты проверять. И опять остались бдить над мертвым телом только батька мой, да господин Рейгред, да еще господин Эрвел к ним присоединился, рядышком присел. Да четверо кальсаберитов с мечами по обеим дверям встали, для охраны.
И затихло все, ни вздоха, ни шепота. Свечи над бедным господином Аманденом чуть-чуть потрескивают, дрова в камине пощелкивают, да слуги в коридорах осторожно башмаками шаркают.
А батька мой хоть бы с ноги на ногу переступил. Стоит истуканом, словно его в землю врыли. Даже дыхания у его не видно.
Я глаза прикрыл, потому как свербило у меня под веками от слез нестертых, от усталости высохших. И пить мне очень хотелось, однако не решился я вставать и воду разыскивать, потому как батька мой словно на посту над хозяином своим застыл, а я сын его, и не след мне в такую минуту велениям плоти потакать и батьку одного оставлять.
Крутилась в голове у меня простенькая мелодийка. Знаете, как бывает — ежели слов не вспомнишь, ни за что не отвяжется. А со словами еще хужее привязаться может. Крутил я в голове эту мелодийку, крутил, пока вовсе перестал понимать, где у ей начало, а где конец. Меж ресниц свет растекался, такой болезненно-нежный, сердце обмывающий, заново слезы вызывающий, и вместе с ним ни с того, ни с сего всплыли слова:
На ветвях сияют жарко
Огоньки —
Льду и снегу, злу и мраку
Вопреки…
Я раскрыл глаза, слез не смаргивая. Огни слились в ясную пламенную стену, в стену золотой листвы, мерцающую, покойно покачивающуюся, убаюкивающую.
Свет для каждого из многих
И любовь —
День Цветенья на пороге
Холодов.
На пороге холодов… на пороге… с порога смотрел я на скованную морозом равнину, через снега, через ободранные наголо ветви, через ледяную марь… А обернувшись, с того же порога видел пятна золота и солнечную рябь… И вскоре показалось мне, что огни плывут вереницей, и каждый пушистым туманным облаком одет, а далеко-далеко то ли ветер шумит, то ли орган в капелле играет. И еще казалось мне, что зал доверху полон темной тяжелой водой, и давит она, на темя давит и на плечи, и норовит в то же время с места снять и под потолок вознести. И редко-редко меж огней поплывают громоздкие тени, или задерживаются, зависают, едва плавниками шевеля, или пересекают плотную тьму без задержки.
А потом какой-то шум потек со стороны, хлопнула дверь, и холодное течение вплеснулось в стоячий наш мрак. И как-то сразу много стало света, много стало людей, все зашевелились, загомонили, и увидел я впереди всех того самого Адвана, гирота-каоренца. Он шибко метался туда-сюда и размахивал руками.
А потом понял я, что вовсе не сплю, и что Адван мне не привиделся, а бегает по залу на самом деле. И громко распоряжается, кричит, что день на дворе, и прогоняет всех спать.
И очень я удивился. Приехал? Его же сам господин Ульганар прочь отослал, мы еще поражались, как это так, он же, Адван, то есть, вполне мог господина Невела сам и прикончить. Я-то в эту чушь не верил никогда — что ему господин Невел плохого сделал? Разве цеплялся как репей по пьяному делу, но ничего обидного не говорил, так ведь? — однако на кухне бурчали, особенно кухарка наша Годава подозрения высказывала. Потом, конечно, про Каоренца забыли, когда он уехал, а убивства всяко продолжились.
Тут сверху спустились господин дознаватель и господин Улендир с ним, в халат перекошено укутанный, сикось-накось перепоясанный, с лицом каким-то перевернутым. Адван как раз господина моего Эрвела теребил на предмет, что покойнику уже не поможешь, а себя поберечь надобно, обернулся он на шум, дознавателя углядел, и спрашивает, что это мол, за старая кочерыжка? А дознаватель ему: сам, дескать, кто такой? Адван доложился по порядку, дознаватель — цап его под локоток, ты-то мне и нужен, говорит. И увел наверх. А господин Улендир ко столу с мертвым телом пришаркал и на табурет плюхнулся, батьки моего супротив. И уставился господин Улендир на свечи, только что смененные, а глаза у его что твои клепочки оловянные.
Ой, беда, беда, куда ни глянь — всюду беда.
Илен Палахар, дознаватель
Зачем он вернулся? Ответ меня не слишком убеждает. Мол, решил дать показания о гибели Невела Треверра из первых рук. Мол, по углам отсиживаться не в его правилах. Гиротская гордость. Смотрит вызывающе.