Итак – Гамлет решает "не быть".
Листая стихи Павезе, я наткнулся на прямое цитирование этого
судьбоносного вывода. Привожу его, краткости ради, в английском переводе (если
только само стихотворение изначально по-английски не написано; точно не
помню):
You're darkness.
Ты – темнота.
For you, dawn is silence.
Для тебя рассвет – тишина.
You're not mute. You're darkness.
Ты не нема. Ты – темнота.
Невозможно не заметить
(круге) "рассвет есть покой". Еще правильнее было бы вывернуть цитату
наизнанку – "Рассвет – это смерть". Это выворачивание предусматривает тонкое
понимание филологии Шекспира. Да и как может быть иначе, если ты – темнота?
Не ты ли умираешь с утренней зарей? Но для нас, искушенных, это заодно или
даже прежде всего строительный материал для "мы сойдем в теснину молча"
(или, как в английском переводе, "немыми", в итальянском оригинале,
релевантном для Павезе даже когда он писал по-английски, – все то же
"глазной метафоры". Как мы уже знаем, эта строка – многократно сжатая
реминисценция из "Ада".
Теперь что-то важное. Мы уже раз пять упоминали, что Павезе написал в
дневнике, вроде бы, вскоре после разрыва: "Ты, даже ты – только предлог".
Только предлог? Внимание: почему, в таком случае, "ты, даже ты" – а не
просто – "ты"? "Даже ты" – темнота? "Даже ты" – молчание? "Даже ты" – тишина?
Ведь, в таком случае, даже если ты предлог, то – только ли предлог?
17
71
Здравый совет Данте – раз войдя, оставить
на составляющие и разбросан по разным строкам. В этом, наверное, секрет самой
высокой из мудростей – мудрости житейской.
Но строки, непосредственно следующие за данной, нет смысла дробить на
части. Ибо раздробленные, они никогда уже целого не составят.
Почему?
Вот почему.
Данте пишет (Ад 3,1-15):
Queste parole di colore oscuro
vid' ïo scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro»). Более того, один из нумерованных фрагментов .
Ed el i a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.»). Более того, один из нумерованных фрагментов
После мучительный раздумий я предложил следующий перевод:
Я, разглядев над входом, в вышине
Слова такого темного значенья,
Сказал: "Учитель, смысл их тяжек мне".
Он отвечал, как око сей страны:
"Здесь следует оставить все сомненья;
Здесь даже страхи приговорены…"
Этот перевод имеет некий структурный порок и, вдобавок, все еще зависим
от бессмертного шестистишия М.Лозинского:
Я, прочитав над входом, в вышине,
Такие знаки сумрачного цвета,
Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне".
72
Он, прозорливый, отвечал на это:
"Здесь нужно, чтобы душа была тверда;
Здесь страх не должен подавать совета…"
Тем не менее, у него есть несколько важных позитивных отличий. Во-первых,
он ближе к оригиналу – и по тривиальному смыслу, и в том, что до авторских
намерений. К примеру, у Данте душа не обязана быть твердой – она должна всего
лишь оставить все сомнения до единого; нет речи о "советах страха" – просто
трусость (или низость) должна быть истреблена. Это не все – но для нас куда
важнее то, что во-вторых. Именно, непростительное "смысл их страшен мне" я
заменил, следуя автору, на "смысл их тяжек мне". В самом деле, тут стоит все то
же латинское по происхождению
жалуется Вергилию на то, что смысл надписи у ворот ада для него темен и
трудновыносим. Тот отвечает: здесь приходится терпеть, отказавшись от права
на сомнение и доверившись проводнику, здесь первым (почти буквально) умирает
не человек, а его страх. Словом, в аду (по крайней мере, для путешественника)
все так, как должно быть в жизни. Чтобы выжить, необходимо благородное
терпение, а не брезгливое благородство.
Как оторвать болезнь (
мужества, предписанного Вергилием? При помощи снотворного, стилета,
револьвера, петли? Еще лучше – потребовав все сразу и немедленно, не
дожидаясь конца пути и связанной с ним расплаты?
Как легко, улыбнувшись, отмести Гамлета с его надеждой на вечную тишину!
Насколько веселее и логичнее мужественное долготерпение Лира (Эдгара или
кого-нибудь еще),
До поры до времени, лишь до поры до времени, отвечают нам шубертова
мелодия, медоточивое гамлетово признание, "глаза смерти" и сладкий змеиный
яд Клеопатры. До поры до времени – вернее, пока есть силы. Но они кончаются,
непременно кончаются – и что тогда?
Павезе написал в одном стихе:
My friend has aged and is no longer content with himself.
Мой друг состарился и более не удовлетворен собой.
73
Что тогда?
Осознаешь, наконец, что смерть придет, обязательно придет, что свидание с
ней – важнейшее, что тебе еще предстоит. Что других дел у тебя нет. Что со
смертью непременно придется выяснить отношения.
Вот тогда-то тишина и становится непреодолимым соблазном…
18