В главе X («Святые Дербенда») даны лишь краткие сведения о могильнике «святых шахидов» Кырхляр в Дербенте и вокруг него. Список, изданный М. А. Казембеком, более обстоятелен, там названо 50 имен шахидов.
Комментарии к Приложениям I–IX.
«Дербенднаме» под редакцией Алиханова-Аварского завершается девятью приложениями, взятыми из издания Казембека. У Казембека приложения II–IX даются на персидском, тюркском, арабском языках с параллельным комментированным (текстовые и исторические комментарии) переводом на английском языке. В русском переводе «Дербенд-наме» 1898 г. тексты на восточных языках и комментарии учитываются, но за основу взяты английские переводы.Приложение I – это «Дербенд-наме» по изложению Клапрота (перевод с французского). Алиханов-Аварский корректирует в ряде случаев французский перевод Клапрота со ссылками на другие списки.
Упомянутые выше извлечения (II–IX) из сочинений арабских и турецких авторов, в основном – сочинения ат-Табари «История посланников и царей» и ал-Куфи «Книга завоеваний»; русский перевод (с английского) исторической хроники «Тарих Дагестан» Мухаммада Рафи. Мы не комментируем эти выдержки. Лишь укажем для читателей, что уже имеются обстоятельно комментированные переводы на русский язык, осуществленные с академического издания «История посланников и царей» ат-Табари (Лейден, 1879–1890) и перевод «Тарих Дагестана» с использованием нескольких его арабских списков – см.: