Читаем Деревья умирают стоя полностью

МАУРИСЬО (встает, говорит вдохновенно). Ни слова больше! Надо спасти ложь во что бы то ни стало. Переоденемся… Нападем на корабль в море… Устроим засаду в порту… Не знаю еще, что мы сделаем, но не беспокойтесь: ваш внук не приедет. Ведь вы об этом меня просите?

БАЛЬБОА. Нет, не об этом.

МАУРИСЬО. Как не об этом?

БАЛЬБОА. Чтобы помешать его приезду, уже ничего не надо выдумывать. Разве вы не читали во вчерашних газетах? «Сатурния» пошла ко дну, и никто не спасся.

МАУРИСЬО. Он погиб?

БАЛЬБОА. Погиб.

МАУРИСЬО. Печально, но это выход! Ваша жена знает?

БАЛЬБОА. Она не должна знать! Я перехватил все газеты, выключил телефон. Если надо будет, забью окна и двери. Только не это! Знаете ли вы, что такое — двадцать лет думать только об одном дне и, когда он настал, опять ничего нет, опять горе.

МАУРИСЬО. Я понимаю. Но что же я могу сделать? Мы придумывали много очень хороших трюков, против многих неприятностей. Но против смерти мы еще ничего не нашли.

МАУРИСЬО. Неужели вы еще не поняли? Разве важно, чтобы был жив настоящий наш внук? Надо спасти другого, того, из писем, которому она радовалась, в которого она верит… Он один настоящий для нее! Он должен приехать.

МАУРИСЬО (он понял). Постойте! Неужели вы хотите, чтобы я был вашим внуком?

БАЛЬБОА. Вот именно! Вам удавались более трудные роли. Ведь вы были похитителем детей, и привидением, и даже, если не ошибаюсь, — соловьем?

МАУРИСЬО. Но человека труднее сыграть, чем привидение. У него свое лицо, и глаза, и свой голос…

БАЛЬБОА. К счастью, он ни разу не присылал фотографий. Мальчик может очень сильно измениться за двадцать лет.

МАУРИСЬО. А кораблекрушение?

БАЛЬБОА. Она не знает. И, потом, он мог опоздать на пароход, сесть на другой… Полететь на самолете.

МАУРИСЬО. Ну, хорошо. Предположим, что я приехал, я уже в доме, и кончились первые объятия. А потом? Я могу войти в вашу жизнь на время. Но не оставаться же мне навсегда!

БАЛЬБОА. Я и не прошу. Только неделю, хоть несколько дней… одну ночь хотя бы! (Хватает его за руку, умоляет.) Нет, нет, не говорите — нет! Если все ваши теории — правда, вы не сможете отказать ей в одном часе. Только один счастливый час, может быть, — последний!

МАУРИСЬО. Успокойтесь, успокойтесь! Я еще не сказал вам «да», но не сказал и «нет». Дайте подумать минутку. (Расстегивает воротничок, тяжело дышит. Отпивает глоток виски. Перелистывает записи. Наконец, смотрит на Бальбоа, улыбается и говорит прежним веселым и дружеским тоном.) И хуже всего, что это дело мне черт знает как нравится!

БАЛЬБОА. Да?..

МАУРИСЬО. В хорошую историю мы попали, друг мой! Университет — сойдет. Путешествие — тоже сойдет, подучим географию. Но зачем вы все так усложнили? Почему — архитектор? Я ни черта не смыслю в архитектуре.

БАЛЬБОА. Это не страшно. Бабушка тоже.

МАУРИСЬО. И потом, главное: какого дьявола вы его женили? В игре, как и в жизни, холостяк лучше защищен. Не можем ли мы устроить ему внезапный развод?

БАЛЬБОА. Ну, что вы! У бабушки на этот счет очень твердые взгляды.

МАУРИСЬО. Может быть, он путешествует один?

БАЛЬБОА. Чем мы это объясним?

МАУРИСЬО. Ну, что-нибудь… родные заболели.

БАЛЬБОА. У нее нет семьи. Оставался только отец, я его убил в прошлом году. Несчастный случай на охоте.

МАУРИСЬО. Мы ей тоже можем устроить несчастный случай.

БАЛЬБОА. А он, такой влюбленный, бросит ее одну?

МАУРИСЬО. Говорю я вам, эта женщина нас погубит. Брюнетка она?

БАЛЬБОА. Блондинка.

МАУРИСЬО. Еще труднее! Блондинка, влюблена, сирота… (Размышляет, шагал по сцене. Вдруг видит на стуле плащ Изабеллы. У него загораются глаза.) Постойте! (Бежит к диктофону.) Алло! Элена? Обе сюда! Скорей! (Оборачивается к Бальбоа) Вы хорошо рассмотрели эту девушку? Подходит она?

БАЛЬБОА. Как раз то, что нужно! Лучше не придумаешь! (Обнимает Маурисьо.) Спасибо, сеньор, спасибо!

Входят Элена и Изабелла.

ЭЛЕНА. Вы меня звали, сеньор директор?

МАУРИСЬО. Срочное распоряжение! Полный гардероб для сеньориты: десять выходных костюмов, шесть спортивных, три вечерних туалета. Несколько фото на фоне снега. Несколько еловых веток. На чемоданах — ярлык «Отель. Онтарио. Галифакс. Канада».

ЭЛЕНА. Как? Сеньорита уезжает в Канаду?

МАУРИСЬО. Наоборот, приезжает. И никаких сеньорит. (К Изабелле.) Сеньора, я счастлив представить вам дедушку вашего супруга.

За сценой поет соловей.

Занавес.<p>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия