БАБУШКА (
ХЕНОВЕВА. Сию минуту.
ФЕЛИСА. Еще что-нибудь, сеньора?
БАБУШКА. Нет. Иди, Фелиса. Доброй ночи.
ФЕЛИСА. Доброй ночи. (
БАБУШКА. Пойдем, Изабелла, я покажу тебе комнату. И посмотрим, кто был прав.
ИЗАБЕЛЛА. В чем, бабушка?
БАБУШКА. Поспорили с моим стариком. Представь себе, он настаивал, чтобы было две кровати! Времена, говорит, то да се. Но мы — по старинке, а, девочка? Как бог велел!
ИЗАБЕЛЛА (
БАЛЬБОА (
БАБУШКА. Ты мне не отвечаешь, Изабелла?
ИЗАБЕЛЛА. Да, бабушка. Как бог велел. Пойдемте.
БАЛЬБОА. Не спеши так, Эухения! Осторожней по лестнице!
БАБУШКА (
ИЗАБЕЛЛА. Обопритесь на меня.
БАБУШКА. Это — можно. Когда рядом молодая рука, что мне горы или лестницы! И палки мне не надо. (
МАУРИСЬО. Ну, как?
БАЛЬБОА. Поразительно! Какая веселая энергия, какой огонь! Она другая стала… совсем другая! (
МАУРИСЬО. Я счастлив. Я ведь актер в душе, и ничто меня так не радует, как преодоление трудности. Жаль только, что теперь пойдет слишком легко.
БАЛЬБОА. Вы думаете, худшее позади?
МАУРИСЬО. Уверен. Самое опасное было — первый взгляд. Если бы в самом начале мне не хватило эмоции и она могла бы посмотреть на меня спокойно — все бы пропало. Поэтому я и обнял ее так, что она заплакала. Слезы застилают глаза, и потом — двадцать лет, расстояние… Все это очень помогает.
БАЛЬБОА. Вы меня не удивляете. У вас есть опыт, хладнокровие актера. Но девочка, дебютантка! Она вела себя превосходно.
МАУРИСЬО (
БАЛЬБОА. Эта сцена воспоминаний: маленький собор, застекленный шкафик, ветка у окна… Я ей сам все описывал, а когда слушал… мороз продирал по коже!
МАУРИСЬО. Да, до того момента все шло гладко. Но потом… эти рыдания, когда она бросилась в объятия бабушки…
БАЛЬБОА. Чем же вам не понравились рыдания? Они не показались вам достаточно натуральными?
МАУРИСЬО. Слишком натуральными. Это-то и плохо. С женщинами никогда нельзя быть спокойным. Подготовишь с ними прекрасно продуманную сцену, и вдруг в самый ответственный момент, они вмешивают в дело всякие эти чувства — и все идет к черту. За ними все время надо следить.
БАЛЬБОА. Да, я понимаю. Она не привыкла еще, она так непосредственна… Она может выдать себя, совсем того не желая.
МАУРИСЬО. И что за память у бабушки! Чем меньше мы будем оставлять их вместе, тем будет лучше.
БАЛЬБОА. А что вы теперь думаете делать?
МАУРИСЬО. Ну, все, что полагается в таких случаях. Семейный вечер, интимные воспоминания, рассказы о путешествиях…
БАЛЬБОА (
МАУРИСЬО. Не беспокойтесь. Где не хватит географических знаний, поможет воображение. Позаботьтесь, чтобы мы не очень долго засиделись, а то как бы чего не вышло. А после сегодняшней ночи — опасность позади.
БАЛЬБОА (
Ты одна?
БАБУШКА. Я ей не нужна! Она лучше меня знает дом.
МАУРИСЬО. Ну, как твой маленький враг?
БАБУШКА (
МАУРИСЬО. Только две? Что же первое?
БАБУШКА. Она совсем свободно говорит по-испански! Разве она не из английской семьи?
МАУРИСЬО. Да, понимаешь, родители англичане, но вот дедушка… дедушка у нее был испанец.
БАЛЬБОА (
БАБУШКА. Какое там детство, какие там сказки! Для влюбленной женщины родной язык — это язык ее мужа. Вот что мне нравится.
МАУРИСЬО. Хорошо сказано! А второе?
БАБУШКА. Другое и ты, думаю, не заметил. Это есть у очень немногих женщин. У нее взгляд лучше, чем глаза. Ты обратил внимание?
МАУРИСЬО (
БАБУШКА. Ну, теперь знаешь. Приучайся замечать, ведь это все твое, мальчик. (
БАЛЬБОА. О чем?