Читаем Деревья умирают стоя полностью

БАЛЬБОА. Нет, я тебя знаю слишком хорошо. Я следил за всей твоей жизнью и знаю, чего можно ждать от тебя.

ДРУГОЙ. Счастлив слышать. Так мы избежим многих неприятных объяснений Особенно неприятных для тебя.

БАЛЬБОА. Для меня?

ДРУГОЙ. Это самое меньшее, чего ты мог ожидать. Разве ты не чувствовал себя ответственным хотя бы за один момент той жизни, которую я влачил вдали от отчего дома?

БАЛЬБОА. Не пытайся свалить свою вину на других. Все, что ты делал там, ты начал здесь.

ДРУГОЙ. Так что совесть спокойна?

БАЛЬБОА. Я сделал то, что должен был сделать. Если надо будет — снова сделаю то же самое.

ДРУГОЙ. Да, рад бы, я думаю. Только теперь, боюсь, не выйдет. Мальчик стал немного покрепче.

БАЛЬБОА. Это — угроза?

ДРУГОЙ. Предупреждение. Я по опыту знаю, путь ни для кого сам не открывался. Каждый должен пробиться своими силами. А мой путь сегодня проходит через этот дом.

БАЛЬБОА. Так говори же сразу, что тебе надо?

ДРУГОЙ. Я мог бы предъявить права, потребовать все то, чего ты меня лишил в одну ночь: обеспеченную жизнь, почтенную семью…

БАЛЬБОА. Не думаешь же ты остаться здесь жить?

ДРУГОЙ. Не волнуйся. То, что ты зовешь очагом, не для меня. Кроме того, это было бы достаточно неудобно для нас обоих.

БАЛЬБОА. Чего же ты хочешь?

ДРУГОЙ. Я тебе сказал, что я мог бы требовать. Но я благоразумен и удовлетворюсь частью. Одним словом, мне нужны деньги.

БАЛЬБОА. Так я и думал. Сколько?

ДРУГОЙ. Тут-то и начинается самое сложное, так как при всем желании я не могу уступить тебе по дружбе. (Внезапно оставляет иронический тон.) Я совсем запутался, понимаешь? Не с полицией, к этому я привык. Со своими, а они не прощают.

БАЛЬБОА. Я не прошу объяснений. Сколько?

ДРУГОЙ. Тебе не покажется много, если я скажу: двести тысяч?

БАЛЬБОА. Ты сошел с ума! Откуда мне взять столько?

ДРУГОЙ. Я и не думаю, что они у тебя в кармане. Но ты можешь их выручить и не отлучаясь далеко… не сходя с места. Если я не ошибся в счете, дом стоит раза в два больше.

БАЛЬБОА. Дом? Продать этот дом?

ДРУГОЙ. Для двух стариков он велик.

БАЛЬБОА. Ты способен выгнать нас на улицу?

ДРУГОЙ (злобно). А разве ты меня не выгнал двадцать лет назад? Я еще не забыл ту пощечину! У меня до сих пор горят твои пальцы вот здесь! Это было в первый и последний раз, больше никто не осмелился ударить меня по лицу!

БАЛЬБОА. Потому ты и пришел! О, я понял тебя! Тут не только деньги, вся эта муть досады и мести…

ДРУГОЙ. Этот вопрос, несомненно, заслуживает обсуждения, но сейчас у меня нет времени. Деньги нужны мне завтра. Договорились?

БАЛЬБОА. Ни завтра, никогда.

ДРУГОЙ. Обдумаем спокойно. Я уже понял, что моя судьба тебя мало волнует. Но твое незапятнанное имя… тебе приятно будет встретить его в скандальной хронике и в полицейских отчетах?

БАЛЬБОА. Но я не могу. Если бы и хотел — клянусь тебе, не могу.

ДРУГОЙ. Ты меня не удивляешь. Ты всегда не слишком легко раскошеливался. Но есть тут человек, который не даст мне подохнуть на улице. Где бабушка?

БАЛЬБОА. Нет! Бабушка — нет! Я займу у друзей, соберу все, что можно. Возьми бумаги, драгоценности…

ДРУГОЙ. Я пришел не за милостыней. Я пришел за моей собственностью. Ты прекрасно знаешь, что бабушка не может мне отказать. Почему ты не хочешь, чтобы я с ней говорил?

БАЛЬБОА. Послушай меня, Маурисьо! Бабушка ничего не знает. Для нее тот испорченный мальчик стал мужчиной. Он счастлив. Он к ней приехал. Он помнит все хорошее.

ДРУГОЙ. А, рождественский рассказик! Жаль только, что я вышел из того возраста и они меня как-то не трогают. Где бабушка? (Делает шаг вперед, Бальбоа преграждает ему путь.)

БАЛЬБОА. Подумай, что ты можешь разрушить в одну минуту!

ДРУГОЙ. Я спешу. Отойди!

БАЛЬБОА. Нет! Я не отойду!

ДРУГОЙ (схватывает его за руку). Ты не думаешь, надеюсь, меня опять ударить? Это легко с мальчиком. Со взрослым не то. Отойди, говорю! (Отталкивает его и зовет, громко.) Бабушка!

Входит Маурисьо. Говорит глухим от гнева голосом.

МАУРИСЬО. Без крика. Сейчас вы выйдете со мной из этого дома.

ДРУГОЙ. Могу узнать, кто вы такой?

МАУРИСЬО. Потом. Сейчас, сию минуту, бабушка войдет в эту дверь, вы слышите? Если вы произнесете при ней хоть одно слово, одно слово, я вас убью.

ДРУГОЙ. Меня?..

МАУРИСЬО (резко прерывает). Душой клянусь, убью вас на месте!

За сценой смех.

Молчите.

Входят бабушка и Изабелла.

БАБУШКА. В жизни не слышала такой чепухи. Ты в уме? Говорить мне, что этот зеленый огонек, у светлячков… О. простите! Я думала, вы одни.

МАУРИСЬО. Ничего. Сеньор ошибся адресом. (Подчеркнуто.) Я покажу ему дорогу. (В дверях.) Вы идете?

ДРУГОЙ (решительно идет к двери). Иду.

ИЗАБЕЛЛА (чувствует что-то недоброе в вызывающем тоне мужчин). Маурисьо!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия