МАУРИСЬО. Я сейчас, Изабелла. Сейчас вернусь. Вот сюда.
ДРУГОЙ. Прошу прощения, сеньора… (
.
КАРТИНА ВТОРАЯ
ХЕНОВЕВА. Туфли вниз положить, правда?
ИЗАБЕЛЛА (
ХЕНОВЕВА. А платье я хорошо уложила?
ИЗАБЕЛЛА. Все равно.
ХЕНОВЕВА. Как же так — все равно? Вы лучше меня знаете, я никогда никуда не ездила. Так?
ИЗАБЕЛЛА (
ХЕНОВЕВА. Не молчите вы, хуже это! Скажите что-нибудь, ради Христа, вам же легче станет!
ИЗАБЕЛЛА. Что сказать?
ХЕНОВЕВА. Да что хотите, хотя бы невпопад. Как вот — идешь, где темно… и запоешь. Молчать, так оно вроде могилы.
ИЗАБЕЛЛА. Да, похоже. Сколько вы платьев уложили?
ХЕНОВЕВА. Семь штук.
ИЗАБЕЛЛА. Семь платьев, целая жизнь. Светлое платье первого утра… Платье, в котором я поливала гортензии… Голубое, в нем я бросала камешки в реку… Вечернее, платье того вечера, мы прожгли его сигаретой… Теперь они уложены, так плотно лежат, нет ни праздника, ни реки, ни гортензий. Вы правы, Хеновева. Укладывать чемодан — это как похороны.
ХЕНОВЕВА. Не тому плохо, кто едет. Вы-то возвращаетесь к себе, вся жизнь у вас впереди. А вот сеньора наша…
ИЗАБЕЛЛА. Вы с ней говорили?
ХЕНОВЕВА. Нет, куда там. Заперлась у себя, никого видеть не хочет и ни словечка не говорит.
ИЗАБЕЛЛА. Зачем она молчит, как будто протестует? Она ведь знала, что рано или поздно придет время расстаться. Разве я виновата?
ХЕНОВЕВА. Время виновато, сеньора, всегда-то оно торопится, всему оно мешает. Помню, когда вас ждали, у нас каждая минута была точно целый век. «В понедельник, Хеновева, в понедельник!» А понедельник все не приходил. Теперь другое. Только и думаешь, когда это день успел пройти? Моя мать говорила: когда ждешь — одни часы, когда расстаешься — другие. Когда ждешь, часы всегда отстают. (
ИЗАБЕЛЛА. Что вы! Спасибо вам, Хеновева.
ХЕНОВЕВА. За что спасибо-то?
ИЗАБЕЛЛА. Ни за что, это я так.
ХЕНОВЕВА. Пойду, простирну, еще успеют высохнуть.
ИЗАБЕЛЛА. Есть какая-нибудь надежда?
МАУРИСЬО. Никакой. Я ему все возможное предлагал — и ничего. Через несколько минут он сам придет и скажет последнее слово.
ИЗАБЕЛЛА. Ты разрешишь ему войти в этот дом?
МАУРИСЬО. К сожалению, это его дом. На него не действуют ни доводы, ни мольбы, ни угрозы. Он готов на все и ни в чем не уступит.
ИЗАБЕЛЛА. Значит, все наше дело будет разрушено в одну минуту, на наших глазах. И мы должны спокойно смотреть на это?
МАУРИСЬО. Твоя правота ничего не значит. На его стороне сила и правда.
ИЗАБЕЛЛА. Я тебя не узнаю. Когда ты говорил со мной в первый раз, ты казался мне всесильным волшебником, чудотворцем. Любую уродливую вещь ты мог сделать прекрасной. Любую печальную истину мог ты изменить веселой игрой воображения. Потому я и пошла за тобой с закрытыми глазами. И вот к твоим дверям приходит истина, даже не величественная, — и этого оправдания нет — низкая, а ты стоишь перед ней и ничего не можешь сделать!
МАУРИСЬО. Конечно, не могу. Мы сами дали ему карты в руки, он знает нашу игру. Ему теперь незачем даже просить. Он может спокойно шантажировать нас. Надежды нет, Изабелла. Нет.
ИЗАБЕЛЛА. Ты еще можешь сделать одно доброе дело в этом доме, последнее. Расскажи сам бабушке всю правду.
МАУРИСЬО. Зачем?
ИЗАБЕЛЛА. Это — как снять повязку. Ты можешь сделать это мягко, нежными пальцами. Не жди, пока он сорвет ее резким рывком.
МАУРИСЬО. Не могу, я не решусь. Я боюсь увидеть рану. Ведь мы сами нанесли ее, а вылечить не можем. Уедем отсюда, скорей!
ИЗАБЕЛЛА. В твой спокойный и удобный дом? Развлекаться выдумыванием снов, у которых такое пробуждение? Нет, Маурисьо. Уезжай один.
МАУРИСЬО. Не думаешь же ты здесь остаться!
ИЗАБЕЛЛА. Ах, если бы я могла! Но, во всяком случае, я хочу вырваться из этой выдуманной жизни не для того, чтобы вернуться вместе с тобой в другую жизнь, такую же фальшивую.
МАУРИСЬО. Куда же ты поедешь? В свою старую жизнь?