– Ну разве он не чудо? – спросила Мэри у Луизы, глядя на нее поверх бокала.
Луиза немало озадачилась.
– Да, наверное…
– Таких очень мало. У нас в полиции то есть, – заговорила она, словно выступая с речью. Уж не отрепетировала ли свое выступление заранее? – Он добрый, заботливый. И при этом забавный. – Мэри задержала на Луизе взгляд. – Вижу, вы с ним хорошие друзья. Не знаете, случайно, он не… ну, ни с кем не встречается?
Луиза ощутила приступ раздражения.
– Нет, не знаю. Да и с чего бы мне знать?
– О, я просто спросила, – отозвалась Мэри, розовыми губами потягивая сладкий напиток.
– Пойду танцевать, – заявила Луиза. – А вы можете подождать Гая здесь.
И она ушла, оставив мисс Мун скрипеть зубами от злости, что ее все бросили.
Однако танцевать столь же самозабвенно сегодня не получалось: Луиза была слишком взвинчена, чтобы отдаться музыке. Поэтому она решила проверить, как ведут себя Нэнси и Памела. Нэнси танцевала с каким-то джентльменом неподалеку от столиков, а Памела и Шарлотта о чем-то шушукались в уголке. Точнее, Памела взволнованно слушала, а Шарлотта что-то ей втолковывала. Луиза хотела к ним подойти, но не успела: дорогу ей заступила Клара.
– Знаешь, Луиза, – мягко начала она. – На твоем месте я бы к ним не ходила.
– Почему?
Та кивком указала на Шарлотту.
– Она тебя, скажем так, немного боится. Видишь ли, Шарлотта думает, что вы слишком тесно сдружились с Далси, и из-за этого ей не по себе. Тот счет, что передала Памела… он ведь от портнихи, да?
Луизу снова окатило раздражением.
– Да, а что?
– Ох, только не расстраивайся, дорогая… Просто время сейчас непростое. Сама все понимаешь.
– Нет, – сказала Луиза. – Я не понимаю, о чем вы.
Клара смерила ее холодным взглядом и заговорила отрывисто, с сильным американским акцентом:
– Не забывай, кто ты такая. Если хочешь знать, мисс Шарлотта находит весьма странным тот факт, что Далси слишком хорошо знала, где в чужом доме можно найти драгоценности. А я считаю, что этому есть одно вполне логичное объяснение…
Луизе словно накинули на голову плотный мешок: она вмиг очутилась в западне, без света и воздуха. Клуб, который еще сутки назад казался надежным убежищем, где можно укрыться от всех невзгод и где нет ничего, кроме музыки и танца, вдруг стал холодным и неуютным. Здесь ее поставили на место и открыто бросили в лицо страшное обвинение.
– Скажите мисс Нэнси и мисс Памеле, что я буду ждать их наверху, возле дамской уборной, – произнесла она. – Через час нам уходить.
Пока Луиза протискивалась сквозь толпу к лестнице, музыка ускорилась, танцоры тоже заплясали быстрее. Мэри, все еще растерянная, стояла на краю танцпола. Гай шагал в ее сторону. В модном костюме он держался скованно, очки запотели. Луиза ускорила шаг, торопясь перехватить его прежде, чем он доберется до Мэри.
– Луиза… – Он не ожидал ее увидеть.
– Что-то случилось?
Гай настороженно огляделся.
– Знаете, кажется… кажется, я заметил здесь еще одного полицейского.
– Кого-то знакомого?
– Не совсем. Он выше меня по званию… Руководит отделом полиции нравов в участке на Севил-роу.
– А это плохо, что он здесь?
– Не то чтобы плохо… Просто ему вряд ли понравится, что я его заметил. Он же вроде как под прикрытием. Поэтому, наверное, мне лучше уйти…
Они помолчали. Гарри выдал цветастое соло на тромбоне.
– Простите, что так вышло. Был рад вас повидать.
– Я тоже. Ладно, еще увидимся. До свидания, Гай.
Даже не повернувшись на прощание к Мэри Мун (хотя так и подмывало проверить, смотрит ли она в их сторону), Луиза торопливо прошла сквозь толпу у входа и поднялась на два лестничных пролета к женской уборной. Отчего так мерзко на душе? Кто бы подсказал ответ…
Народу здесь было ничуть не меньше, чем внизу; женщины толкались локтями у зеркал, норовя лишний раз подвести губы помадой, другие стайками по трое-четверо сидели на розовых диванчиках и оживленно болтали. Небольшая очередь собралась у кабинок туалета, а какая-то женщина встала в самом центре и, задрав юбки до пояса, неторопливо подтягивала чулки. Музыку здесь слышно не было, хотя снизу доносился гул, а еще многие курили, отчего в полутемной комнате царила та же душная сумрачная атмосфера, что и в клубе. Наконец женщина закончила поправлять чулки и выпрямилась. Луиза с изумлением узнала в ней Куколку – ту самую красавицу, на которую Далси показывала ей в «Слоне и замке». Татуировки на обеих руках, которые могли бы выдать ее происхождение, она сегодня прикрыла длинными вечерними перчатками. Женщины из «Сорока воровок» умели шикарно одеваться. Разумеется, это логично, что Элис пришла не одна, а с ближайшими соратницами; от одной мысли, что они рядом, сердце замирало в груди от страха и волнения.
Луиза читала, что в Америке есть аттракцион – «американские горки», где людей сажают в крохотные открытые кабинки и на бешеной скорости катают по рельсам то вверх, то вниз, то вообще кувырком. Те, кто рискнул прокатиться, описывали чувство тошнотворного ужаса, не отпускавшее их на протяжении всего пути, и головокружительную радость от того, что все наконец закончилось. Теперь Луиза знала, что они имели в виду.