– Я бы сказал, что это полезные сведения, если бы нам требовалось подтверждение, что Элис Даймонд в городе. Однако мы и без того это знаем. То, что она ходит по ночным клубам, нам совершенно не интересно… Если только ее не видели пьяной? – с надеждой уточнил Корниш.
– Не могу сказать, сэр.
– Тогда к чертям эту бесполезную чепуху! – прорычал Корниш. – Идите и не попадайтесь мне на глаза, пока не нароете что-нибудь действительно важное. Не заставляйте тратить попусту на вас время!
Глава 34
Днем дом номер сорок три по Джерард-стрит выглядел ничуть не лучше прочих развалюх в Сохо. Тротуар почернел от грязи, прохожих почти не было; первые любители запретных развлечений появятся лишь ближе к вечеру. Не обращая внимания на звонок, возле которого висела табличка, предлагающая услуги мистера Голда, портного с третьего этажа, Гай решительно постучал в дверь и чуть было не попятился, когда ту распахнул мужчина, разом заполонивший собой весь дверной проем.
– Йа?
Видимо, это и есть прославленный швейцар клуба «Сорок три» – Немец Альберт.
Гай не надел форму, поэтому Немец Альберт не мог узнать в нем полицейского. Впрочем, на желающего пропустить стаканчик пораньше Гай тоже не был похож.
– Я хотел бы поговорить с мисс Мейрик.
Дверь громко хлопнула перед самым носом. Гай нерешительно затоптался на месте, раздумывая, что же делать дальше, но через минуту дверь снова открылась, и неуклюжий верзила поманил Гая за собой. Они прошли мимо стойки, где лежали входные билеты, мимо лестницы, ведущей вниз к танцполу и вверх к гардеробным на втором этаже, и наконец очутились в небольшой комнате, видимо гостиной, оклеенной обоями с причудливым цветочным узором. На двух диванах были разбросаны подушки всех форм и размеров. Перед большим камином лежал ковер в виде тигриной шкуры, отчего-то напомнивший Гаю про песенку авторства одной весьма откровенной писательницы[27]
(«Для любовных с Эли игр так приятна шкура тигра! Иль для сладостных утех вам другой угоден мех?»). Братья частенько повторяли эти строчки, пока мать случайно не услышала и не надавала всем подзатыльников.К счастью, хозяйка комнаты не возлежала на шкуре, а сидела на диване. Молодая женщина с красиво уложенными волосами и в изящном шерстяном костюме оливкового цвета ничуть не походила на управляющую ночным клубом, где процветают торговля спиртным и танцы «Задорных горничных»; скорее она собирается на заседание совета крупных инвесторов (хотя эти спекулянты никогда не допустят женщину в свой круг!). Гай велел себе сосредоточиться на деле и не обращать внимания на жар камина и пьянящий запах лилий из вазы на столике.
Женщина встала и протянула руку.
– Добрый день, офицер. Чем могу быть полезна?
Тот обескураженно захлопал глазами.
– Добрый день. Вы мисс Дороти Мейрик?
– Все зовут меня Долли. Прошу, садитесь.
Она указала на диванчик напротив. Гай сел и тут же утонул в подушках. На диване невозможно было сидеть прямо, если только не примоститься на самом краешке, но в таком случае было некуда девать нелепо торчащие руки и ноги.
Долли рассмеялась:
– Простите. Эта мебель больше для удобства, нежели для светских бесед. Выпьете? У нас есть замечательный односолодовый виски.
– Нет, благодарю, мэм.
Гай кое-как пристроился на диване и вытащил из кармана блокнот с карандашом.
– Ох, офицер, – промурлыкала Долли, – прошу, уберите. Уверена, о чем бы ни зашла речь, мы с вами разумные люди и наверняка сумеем обойтись без официальных бумаг.
Она произнесла это с такими интонациями, что Гай не нашел в себе сил отказать и неохотно спрятал блокнот.
– У меня есть сведения, что вчера вечером здесь была женщина по имени Элис Даймонд.
На лице Долли не дрогнул ни один мускул.
– Офицер, неужто вы и впрямь ждете, что я помню всех посетителей по имени? Здесь каждый вечер бывают сотни людей!
– Вы встречаете их у дверей, так ведь? Видите каждого, кто заходит?
– Верно, офицер… Простите, как ваше имя? Так будет приятнее общаться.
– Сержант Салливан.
Гай держался изо всех сил, но, кажется, уже начинал таять под жаром камина.
– Сержант Салливан, вы совершенно правы. Я должна была вчера встречать гостей; к сожалению, меня отвлекли другие дела. Уверена, вы и сами понимаете, до чего непросто управлять подобным заведением без поддержки матери. Не все сотрудники готовы выполнять распоряжения юной особы, порой надо лично удостовериться, что меня поняли правильно. – Она ненадолго замолчала. – Точно не хотите виски? Или немного вина?
– Благодарю, нет.
– Вчера вечером членские взносы, как вы знаете, собирала Сьюзи. К несчастью, она впустила одну слишком шумную компанию, поэтому у нас случился небольшой переполох. Впредь такую работу я ей не поручу.
– А этих гостей вы знаете? – спросил Гай, на собственной шкуре испытывая, до чего досадно, когда собеседнику удается искусно уходить от ответов на неудобные вопросы.