Читаем Десять Стрел полностью

Я проснулся, смеясь —Я спустился вниз, я вернулся назад;Я проснулся, смеясьНад тем, какие мы здесь;Хлеб насущный наш днесь —Хлеб, speed, стопудовый оклад,Вдоль под теплой звездойВ скромной избе – странная смесь…Лети, летчик, лети, лети высоко, лети глубоко;Лети над темной водой, лети над той стороной дня;Неси, летчик, неси – неси мне письмо:Письмо из святая святых, письмо сквозь огонь,Письмо от меня…Белый голубь слетел;Серый странник зашел посмотреть;Посидит полчасаИ, глядишь, опять улетел;Над безводной землей,Через тишь, гладь, костромской беспредел,Без руля, без ветрил…Но всегда – так, как хотел.Вместо крыл – пустота,В районе хвоста – третий глаз;За стеной изо льда,За спиной у трав и дерев;Принеси мне цвета,Чтобы я знал, как я знаю сейчас,Голоса райских птицИ глаза райских дев.Лети, летчик, лети, лети высоко, лети глубоко;Лети над темной водой, лети над той стороной дня;Неси, летчик, неси – неси мне письмо;Письмо из святая святых, письмо сквозь огонь,Письмо от родных и знакомых;Лети, летчик, лети, лети высоко, лети глубоко;Лети над темной водой, лети над той стороной дня;Неси, летчик, неси – неси мне письмо:Письмо из святая святых, письмо сквозь огонь,Мне от меня…1993«ЛЮБИМЫЕ ПЕСНИ»

8200

Восемь тысяч двести верст пустоты —А все равно нам с тобой негде ночевать.Был бы я весел, если бы не ты —Если бы не ты, моя родина-мать…Был бы я весел, да что теперь в том;Просто здесь красный, где у всех – голубой;Серебром по ветру, по сердцу серпом —И Сирином моя душа взлетит над тобой.1992«ЛЮБИМЫЕ ПЕСНИ»

Королевское утро

Им не нужен свой дом,День здесь, а потом прочь.Им достаточно быть вдвоем,Вдвоем всю ночь.Колесницы летят им вслед,Только что для них наш хлеб?Королевское утро всегда здесь,Вот оно, разве ты слеп?Им не нужно других книг,Шелк рук и язык глаз.Мы помолимся за них,Пусть они – за нас.Им не нужен свой дом…1990«ЛЮБИМЫЕ ПЕСНИ»

Как нам вернуться домой

Взгляд влево был бы признаком страха,Взгляд вправо был бы признаком сна.И мы знали, что деревья молчат —Но мы боялись, что взойдет Луна.И не было грани между сердцем и Солнцем,И не было сил отделять огонь от воды.И мы знали, что для нас поет свет,Но мы искали след Полынной звезды.Я хотел бы, чтобы я умел верить,Но как верить в такие бездарные дни —Нам, потерянным между сердцем и полночью,Нам, брошенным там, где погасли огни?Как нам вернуться домой,Когда мы одни;Как нам вернуться домой?1986«ЛЮБИМЫЕ ПЕСНИ»

Кострома mon amour

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия