Читаем Десять Струй, Которые Потрясли Мы полностью

Если б я был Лев Толстой.


16.6.1987


ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ

Когда я сижу в клозете,

И молча смотрю, как в бездну

Уносит потоки влаги,

И части меня былого,

Тогда я отчетливо вижу

Безбрежность пространств и связей,

И тщетность постигнуть мозгом

Великое таинство жизни.


Когда я вбиваю гвозди,

И вдруг, роковым ударом,

Себе отшибаю палец,

И зычно кричу от боли,

Тогда я стараюсь думать

О тех, кто сгорел на службе,

И прочих, уже постигших

Великое таинство смерти.


19.6.1987


ЕЩЕ РАЗ ПРО ЛЮБОВЬ

На дереве птица сидела

В лучах уходящего дня.

И девушка крупного тела

Сказала, что любит меня.


И я, как в бреду ошалелый,

Спустился с сосны у ворот,

И к девушке крупного тела,

Рыдая, упал на живот!


21.6.1987


К ТЕБЕ

Когда тебя читаю между строк,

Меня охватывает бешеный мосторг!!!


22.6.1987


МЕТАМОРФОЗА № 3

В черных отверстьях бездонных

Канет нас целое море.

Что с нами станется вскоре,

Дети ножа и батона.


В это безумное утро,

Каждой молекулой тела

Чувствуем перерожденье,

Видим движение чуда.


Зрим исполненье закона

В цепких сетях мирозданья.

Что же нас встретит за гранью,

Дети ножа и батона?


24.6.1987


ОХАЙЛО ФЭ

РЕКВИЕМ НА ТАШЕ МИХАЙЛОВОЙ


Когда кричит ночная птица

В окно пустующего дома,

Мне в звуках чудится укромных

Девиц безмозглых вереница.

Я опоздал на праздник этот.

Когда младенцем, прыгал с тумбы,

Когда младенцем лазил в урны,

Когда в грязи валялся где-то.

И пел и над тобой смеялся,

И обзывал тебя словами.

Когда мы путались хвостами

Я не робел, а лишь плевался.

И я кусал тебя за локти,

А ты сносила молча это…

Паяльной лампой разогреты,

Ушли навеки птичьи ногти.

Ушли навеки птичьи раны,

И птичьи перья улетели,

А мы с тобою всё потели

Над скрытым смыслом строчек странных.

А мы с тобою жарким летом

Хотели выпрыгнуть в окошко.

Ты вынула из носа брошку,

Я тайный знак увидел в этом.

Я задержал тебя у края,

Но ты взметнулась, точно кошка,

Я за тобой влетел в окошко…

Мы умирали у сарая.


8.7.1987


К…

И на обломках контрабаса

Напишут наши имена…


Прокати меня по ветру, по снегу

На коне, на коне, на коне!

Я хочу чтоб ты мчалась на ослике

Наравне, наравне, наравне!

Я тебе посвящу, моя курочка,

Восемь строк, со слезами до луж.

Я хочу чтобы ты, моя дурочка,

Называла меня А. С. Пуш.


июль 1987


ЗАРЯ

ИСПОЛНЯЕТСЯ СТОЯ.


В недра избы проникал

Светоч далекой звезды.

С дальнего берега ты

Красной портянкой махал.


Я побежала в кусты.

Бережно тайну храня.

Ты, ожидая меня,

В сторону бросил костыль.


Мы взобрались на бугор,

Чтобы грядущее зрить.

Я побелела, как нить,—

Из лесу вышел Егор.


Из лесу вышел Егор,

Вытащил вострый топор,

И изрубил на куски

Гордую юность мою.


1987


ЧЕЛОВЕК-БАМБУК

ДРЕВНЯЯ ДАОССКАЯ ПЕСНЯ


Он спускается с гор и стоит предо мной неподвижно.

Его лик удален от меня на 14 цуней.

Он кладет на чело непонятный предмет формы шара.

Он с чела убирает предмет.

И я удивлен.


Он тогда достает из-под платья сушеную рыбу,

И сует ее в рот, торопливо жуя и глотая.

Он ломает мои представленья о внутреннем мире.

Я недвижно слежу за процессом.

И я изумлен.


Он тогда извлекает две палочки тонких для пищи,

И скребет свой затылок при помощи палочек этих.

Он ломает мои представленья о свойствах предметов.

Я слежу за движеньями рук

И я озарен:

Это Мяо — Человек-бамбук.


1987


ПРОЩАЛЬНОЕ

Вдоль дивных клумб один бреду.

Прощай, прощай, цыганка Зина.


12.7.1987


ВПЕЧАТЛЕНИЯ

Земле несли деревья на съеденье

Сухих ветвей ржаные сухари.

Мы измеряли времени теченье

Круговоротом жидкости внутри.


Осенний сад раздето-бесконечный

Цеплял ветвями небо за края.

Мы говорили о плененье вечном

В тугих тисках издержек бытия.


Осенний сад застыл смущенно-дивный.

Желудок пивом весело журчал,

Когда запретный плод под куст невинный

Запретной влагой бурно истекал.


2–3.8.1987


ОРДЕН

За храбрость мне дали орден,

И знак за гуманные зверства.

Я, их разместив на морде,

Отправился к даме сердца.


Пыхтя дорогой папиросой,

Я мимо прошелся важно,

И глупая баба с носом

От зависти лопнула даже!


2–3.9.1987


КОЛЫБЕЛЬНАЯ

О чем поет ночная птица,

Почуя заворот кишок?

Седьмая песня Гиппократа.


Спустился сумрака рукав

На берег спелого банана.

Дремали мавры на ветвях

И попугаи на лианах.


Дремал в морях июльский зной,

Дыша волною в лунном свете.

У спящей девы неземной

В носу свистел бродяга-ветер.


сентябрь 1987


РАЗДУМЬЯ

Когда надменная Варвара

Включает лампочки на миг,

В туманном боке самовара,

Я вижу свой пытливый лик.


И я хватаю посох твердый

Железной хваткой молодца,

Но износившийся намордник

От мира прячет пол-лица.


Но вещим снам не дав разгадки,

Мы возвращаемся домой.

Моя любовь мне чешет пятки

Старинной бронзовой трубой.


5.10.1987


УЖЕЛЬ

Нам ночь — сестра.

В ее карманах

Златых дукатов не сыскать.

Наш папа — страх.

В его чуланах

Нам предназначенно икать.

Но ты, что всюду оставляешь

Свои следы, скажи, как есть,

Ужель из носа извлекаешь

Ты столь диковинную смесь?


5.1.1987


СКЕРЦО

Валялось на розовом склоне

Светило — бездомная тварь.

Я вас ненаглядно батонил,

Как тетеревицу глухарь..


Я вам патефонил сигналы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия