Наилучшее средство – удовлетворенность. Если мы удовлетворены тем, что имеем, то не будем желать чужого. Павел мог сказать: «Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал». Откуда это? Это результат его удовлетворенности. «…Я научился быть довольным тем, что у меня есть» (Фил. 4:11). Удовлетворенный человек говорит, как Иаков: «…Есть у меня всё» (Быт. 33:11). Я имею обетование небес, я имею достаточно, чтобы исполнять свой долг, у меня есть все. Имеющий достаточно не будет желать того, что принадлежит другому. Будьте удовлетворенными, а наилучший способ быть удовлетворенным – это,
9
Прим. пер. В Русском Синодальном переводе Библии этот стих звучит так: «...Страшен Он для всех окружающих Его».10
Прим. ред. В Русской Синодальной Библии этот стих переведен так: «Гневаясь, не согрешайте».11
Прим. ред. В Русской Синодальной Библии этот стих переведен так: «...храни истину».12
Прим. ред. В английском переводе Библии (KJV) употребляется слово «посещающий» в отличие от Русского перевода Библии, где то же самое слово переведено как «наказывающий».13
«накажу» в Русском Синодальном переводе (прим. ред.).14
Прим. ред. В английском переводе Библии (KJV), на который ссылается автор, этот стих переведен так: «Я хожу печальный без солнца».15
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе, в отличие от английского перевода (KJV), этот стих отсутствует.16
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих звучит так: «(Она) возложит на голову твою прекрасный венок».17
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих звучит так: «Ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников».18
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих звучит так: «Пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне».19
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот день назван «днем воскресным».20
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «…ненависть, убийства…»21
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «…Кто устоит против ревности?».22
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых…».23
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «…потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду».24
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «…глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила» (Иов. 23:12).25
Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «Сеть для человека — поспешно давать обет…».III. ЗАКОН И ГРЕХ
1. Неспособность человека соблюдать нравственный закон
Со времени грехопадения ни единый человек неспособен безукоризненно соблюдать в этой жизни Божьи заповеди, но ежедневно нарушает их либо в мыслях, либо словами, либо делами