Он сел за руль, и машина тронулась. Путь Бобби лежал на юг, но, чтобы запутать возможных преследователей, он направился в противоположную сторону. Через некоторое время, убедившись, что за ним никто не следит, Бобби окольным путем выехал на дорогу, ведущую в Хэмпшир.
После вечернего чая у ворот Мэрроуэй Коурт остановился темно-зеленый «Бентли» с невозмутимо-корректным щофером за рулем. Увидя машину, Френки воскликнула:
— А вот и мой «Бентли»!
Сопровождаемая Сильвией и Роджером, она вышла к воротам.
— Все в порядке, Хоккинс?
Почтительно приложившись к фуражке, шофер ответил:
— Все в порядке, миледи, машина полностью отремонтирована.
— Отлично.
Шофер вынул письмо.
— От графа, миледи.
Френки взяла письмо.
— Вы остановитесь в гостинице в Стэверли, Хоккинс. Если вы будете мне нужны, я позвоню вам утром.
— Слушаюсь, миледи.
Бобби дал задний ход, повернул машину и уехал.
— Жаль, что у нас нет места в гараже, — сказала Сильвия. — Такая прекрасная машина!
Френки была довольна, что Роджер не узнал Бобби. В этом, впрочем, не было ничего удивительного — маленькие усики, чопорная манера держать себя, так непохожая на обычную непринужденность Бобби, плюс униформа шофера делали его совершенно неузнаваемым. Даже его голос стал совсем другим. В общем — перевоплощение было полным. Френки и не подозревала у Бобби таких актерских способностей.
Приехав в гостиницу, Бобби устроился там под именем Эдварда Хоккинса, шофера леди Френсис Дервент. Он не имел представлення, как ведут себя шоферы в частной жизни, но решил, что небольшое высокомерие делу не повредит. Восхищение женского персонала гостиницы вдохновляло Бобби, и он вскоре понял, что авария, в которую попала Френки, являлась основной темой разговора в Стэверли.
Ведя беседы с хозяином гостиницы Томасом Эскью и его постояльцами, Бобби старался представить Френки, как бесшабашного и неосторожного водителя.
— Когда миледи берет у меня руль, что она иногда делает, я всегда опасаюсь, что наступил мой последний час.
Как-то Бобби спросил у мистера Эскью, имеются ли в этой округе большие усадьбы, кроме Мэрроуэй Коурт.
— Есть одна усадьба. Не то чтобы большая — так, средняя. В нее недавно переехал доктор Николсон с женой. И если хотите знать, мистер Хоккинс, там происходят очень странные вещи.
— Странные вещи? Что вы хотите этим сказать?
— Там держат людей, которые не хотят там находиться. Их привозят родственники. Вы не представляете себе, мистер Хоккинс, какие вопли, стоны и крики доносятся оттуда.
— Почему же в это не вмешивается полиция?
— Понимаете, считается, что все в порядке. Он лечит нервных и всяких там чокнутых…
— Ах, вот оно что…
Вечером, перед сном, Бобби пошел прогуляться. Он направился к усадьбе доктора Николсона. То, что он услышал в гостинице, показалось ему достойным внимания. Конечно, многое могло быть преувеличенным.
Деревенские жители обычно предубеждены против приезжих. А тем более, когда эти приезжие — иностранцы. Если Николсон содержит лечебницу для наркоманов, то вполне естественно, что оттуда доносятся вопли и стоны. В этом нет ничего зловещего.
Рассуждая таким образом, Бобби подошел к высокой стене и очутился у запертых железных ворот. Он попытался открыть калитку, но безуспешно. Бобби стало не по себе — ему показалось, что он находится у ворот тюрьмы. Он прошел несколько шагов вдоль стены, выискивая удобное место, чтобы перелезть. Стена была гладкая и высокая. Не было никакой возможности одолеть ее. Внезапно он наткнулся на маленькую дверь в стене. Не надеясь на успех, он попробовал ее открыть. К его удивлению, дверь была не заперта.
Он оказался на тропинке, проложенной сквозь густой кустарник. Осторожно ступая, Бобби пошел по этой тропинке, и она вскоре вывела его на открытое место, где стоял дом. Площадка перед домом была залита лунным светом. Прежде, чем Бобби успел подумать, он уже вступил в освещенный луной круг.
В этот же момент из-за угла дома показалась женская фигура. Она очень медленно шла и оглядывалась по сторонам — как показалось наблюдавшему за ней Бобби, — с нервной настороженностью преследуемого животного. Внезапно она покачнулась, и Бобби показалось, что она вот-вот упадет. Он бросился вперед и подхватил ее. Губы ее побелели. Бобби показалось, что он никогда в жизни не видел выражения такого страха на человеческом лице.
— Все в порядке, — успокаивающе сказал он тихим голосом. — Все в полном порядке.
Молодая женщина слабо застонала.
— Мне так страшно… — прошептала она. — Я ужасно боюсь…
— Что случилось? — спросил Бобби.
Молодая женщина только покачала головой и еле слышно повторила:
— Мне страшно…
Внезапно ей послышался какой-то шорох. Она отпрянула от Бобби.
— Уходите, — прошептала она. — Немедленно уходите!
— Я хочу помочь вам, — возразил Бобби.
— Правда?… — Она посмотрела на него испытующим и трогательным взглядом. Казалось, что она исследует его душу. Затем снова покачала головой.
— Никто не в состоянии мне помочь.
— Я могу. Я сделаю все, что возможно. Скажите мне, чего вы боитесь?
Она испуганно оглянулась по сторонам.