«Храбрец! — удивился он. — Какой опасный храбрец!» Он погрузился в размышления: «Может быть, мне тоже жениться? И детей завести? От этого становятся сильнее! Чего бы я только ни добился, будь я супругом и отцом, если уж такой кроткий Бэмби…»
Через несколько дней, вечером, он встретил Гено и Гурри.
Лис лежал в кустах кизила и караулил добычу, когда брат и сестра, пробираясь через заросли, оказались рядом с ним. Одноглазый навострил уши, втянул в ноздри воздух и облизнулся.
«Это дети Бэмби, — подумал он, — а что было бы, если б я одного из них прикончил?»
Стремление отомстить высокомерному Бэмби боролось со страхом перед его решимостью и силой. Лис вспомнил предостережение Бэмби. Он медлил, подрагивая хвостом от возбуждения.
Гурри замедлила шаг. Она почуяла запах лиса и задрожала. В ту же минуту Гено тоже вдохнул ненавистный запах, но как ни странно, остался спокойным и именно теперь обретя необычную твердость характера.
— Чего ты боишься? — спросил он Гурри.
— Бежим, пока не поздно! — затаив дыхание, торопила она брата.
Гено, самый осторожный из них, всегда готовый спасаться бегством, подошел к кустам кизила и крикнул:
— Выходи!
Гурри уже повернула обратно. Но теперь она словно приросла к месту, потому что Гено заговорил вдруг низким, удивительно решительным голосом взрослого самца.
Озадаченно смотрела она на брата, который стоял напротив, грозно пригнув рога.
— Я тебя знаю! — прошипел лис. — Бэмби твой отец.
— Я тебя тоже видел! — ответил Гено, не поднимая маленьких, но острых рогов. — Я присутствовал, когда тебе цапля… ну ты ведь помнишь…
Лис скорчился, словно от болезненного удара.
Гено нетерпеливо поскреб землю передними ногами:
— Хочешь, я дам тебе совет?
Но одноглазый не стал дожидаться этого совета. Он оскалил зубы, язвительно тявкнул, быстро повернулся и убежал.
Когда Гено возвращался к Гурри, он своими повадками очень напоминал отца.
— Почему ты так испугалась, Гурри?
— Не знаю, иногда лис наводит на меня смертельный страх.
— Даже этот несчастный?
— Возможно, — Гурри медленно приходила в себя, — возможно, оттого, что на моей спине есть шрам.
— Не всегда, — сказал Гено, — не всегда мы должны спасаться бегством! Конечно, мы беззащитны, мы приучены осторожничать и убегать, и на это есть все основания! И все-таки иногда спасение в том, чтобы встретить опасность лицом к лицу!
Гурри молчала.
Только теперь, чуть позже, чем надо было, Гено в душе с радостью удивился самому себе. Чудесное радостное чувство от сознания самостоятельности, взрослости опьяняло его все сильнее и сильнее. Он тоже молчал. В поведении детей Бэмби происходили большие изменения — сначала медленно, едва заметно, потом, однако, все быстрее и заметнее. Об этих изменениях еще ничего не было сказано ни Фалиной, ни Гено или Гурри. Никто не обмолвился ни словом о новых взаимоотношениях между матерью и детьми.
Новизна их волновала Фалину. Она еще не отдавала себе в этом отчета. Новые взаимоотношения витали в воздухе, и лани подчинялись им так же, как всегда подчинялись всему, что было уготовано им природой. Только Гено, по-видимому, с трудом мирился с положением маленького ребенка, находящегося под надзором матери. Это началось с момента столкновения с одноглазым и ощущения того неосознанного, что взволновало его после столкновения.
Он вел себя как ни в чем не бывало, потому что его зрелость еще только начинала проявляться, но тем не менее это было заметно. Фалина заметила его начинающуюся зрелость, но попыталась сделать вид, что ее нет. Братья и сестра видели, что Гено изменился, но не понимали почему. Но Бэмби заметил и все понял.
Теперь Гено и Гурри все чаще бродили ночью по округе, не всегда встречали на лугу мать, порой даже не приходили к месту отдыха. Нелло тоже стал самостоятельным. Мембо обособился от него. Однако, оба были по-прежнему верны Фалине. Их также никто не поучал ни единым словом.
Фалина легла спать одна, когда к ней пришел Бэмби. Он не встал как обычно в чаще, как это часто делал во время разговора. Он появился открыто и свободно. Фалина сразу встала.
— Ты одна? — весело, приветливо и спокойно спросил он.
— Я одна… Случайно… Время от времени так бывает.
Она тоже отвечала спокойно, стараясь казаться веселой. Это не совсем ей удавалось, на сердце было немного тоскливо, но она заставляла себя не подавать виду.
— Пришло время, Фалина! — он сказал это довольно решительно.
— Да, я знаю, что пришло время.
— Как ты это себе представляешь? — спросил он участливо.
— Так, как должна, — твердо ответила она.
— Я этого ждал. Ты решила не опекать их больше. Тебе очень больно?
— Не так сильно, как ты думаешь, Бэмби! Не так сильно, как мне казалось вначале! Чему быть, того не миновать! Кто должен или может этому воспрепятствовать?
— Это хорошо, Фалина! Это закон природы!
Теперь в голосе Фалины послышались горькие нотки:
— То, что я родила детей, было законом природы. То, что я их воспитывала, уберегла — тоже. Какой замечательный закон Но не все законы природы приносят счастье. Иногда делают больно.
— Ты хочешь сама сказать им?
— Скажи лучше ты, — Фалина запнулась.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира