— Они там! — воскликнул Джон Мангльс и кинулся в чащу gastrolobium, за высокой стеной которых могло укрыться от глаз целое стадо.
Гленарван, Мюльреди и Айртон побежали вслед за ним. Что же они увидали?
Четыре быка и три лошади лежали на земле, сражённые неизвестной болезнью. Их трупы уже похолодели, и коршуны выклевали им глаза.
Гленарван и его спутники переглянулись. Мюльреди не мог сдержать крепкого матросского проклятия.
— Это не поможет нам, Мюльреди! — сказал Гленарван, с трудом сохраняя спокойствие. — Айртон, — добавил он, — ведите к лагерю уцелевшего быка и лошадь. Придётся им потрудиться за остальных!
— Если бы фургон не увяз, — сказал Джон Мангльс, — эта пара смогла бы потихоньку, делая короткие переходы, дотянуть его до побережья. Надо во что бы то ни стало вытащить эту чёртову телегу!
— Попытаемся это сделать, Джон, — ответил Гленарван. — Идём скорее в лагерь. Там, верно, уже встревожены нашим долгим отсутствием.
Айртон снял путы с быка, Мюльреди — с лошади, и все пошли к лагерю вдоль берега реки.
Через полчаса Паганель, Мак-Набс и обе путешественницы уже были в курсе дела.
— Очень досадно, — заметил майор, — что вы, Айртон, не приказали перековать всех быков и лошадей этому блэк-пойнтскому кузнецу.
— Почему, господин майор? — спросил Айртон.
— Потому, что из всех наших лошадей уцелела только та, которую перековал этот кузнец.
— Правда, — сказал Джон Мангльс. — Как странно!
— Это простая случайность, — ответил бывший боцман, — пристально глядя на майора.
Мак-Набс поджал губы, как бы удерживая слова, уже готовые сорваться с языка. Гленарван, Джон Мангльс, Элен ждали, что он пояснит свою мысль, но майор, ничего не говоря, пошёл к фургону вслед за Айртоном.
— Что он хотел сказать? — спросил Гленарван у молодого капитана.
— Не знаю, — ответил тот. — Только майор не стал бы говорить так, не имея серьёзных оснований.
— Вы правы, Джон, — оказала Элен. — Очевидно, Мак Набс в чём-то подозревает Айртона.
— В чём? — сказал Паганель, пожимая плечами.
— В чём? — повторил Гленарван. — Неужели он считает Айртона виновником гибели быков и лошадей? Но зачем бы ему это делать?
— Я с вами согласна, дорогой Эдуард, — сказала Элен. И добавлю, что с самого начала путешествия Айртон неоднократно доказывал нам свою преданность.
— Верно, — ответил Джон Мангльс, — но что же, в таком случае, хотел оказать майор? Я не успокоюсь, пока не выясню этого.
— Неужели он считает Айртона сообщником каторжников? — неосторожно выпалил Паганель.
— Каких каторжников? — спросила Мэри Грант.
— Паганель обмолвился, — живо оказал Джон Мангльс. — Он отлично знает, что никаких каторжников нет в провинции Виктория.
— Правда, правда! — сказал Паганель, стараясь загладить свою ошибку. — Где была моя голова? Каторжники! Ха-ха! Да ведь о них никто и не слыхал в Австралии. Кроме того, едва высадившись на берег, они уже становятся порядочными людьми — такой здесь климат! Помните, мисс Мэри, я вам говорил об этом?
Бедный учёный, пытаясь исправить свой промах, поступал как фургон, — он всё глубже увязал! Элен не спускала с не глаз, и это окончательно лишило его хладнокровия. Не желая насильно выпытывать признание, Элен взяла Мэри под руку и отвела её к палатке, где мистер Ольбинет накрывал стол к завтраку по всем правилам искусства.
— Чёрт меня побери! Я, кажется, сам заслужил ссылку и каторгу! — огорчённо пробормотал Паганель.
— Не спорю, — ответил сухо Гленарван.
И, окинув уничтожающим взором незадачливого учёного, он пошёл к фургону вместе с Джоном Мангльсом.
Айртон и оба матроса тем временем пытались вытащить тяжёлую колымагу из трясины. Лошадь и бык, впряжённые бок о бок, напрягая все силы, тянули её из ямы. Их мускулы вздулись так, что казалось, вот-вот лопнут. Вильсон и Мюльреди подталкивали колёса, тогда как Айртон голосом и жезлом подстёгивал животных. Но тяжёлый фургон не трогался с места. Подсохшая уже глина замуровала его крепче, чем цемент.
Джон Мангльс велел полить глину водой, чтобы она размякла. Но это не привело ни к чему. Фургон по-прежнему не трогался с места. После долгих усилий люди и животные прекратили напрасный труд. Нужно было либо разобрать фургон на части, либо отказаться от мысли вытащить его. Но разобрать его можно было только с помощью инструментов, а их не было.
Между тем Айртон, желая во что бы то ни стало добиться успеха, хотел предпринять новую попытку, но Гленарван удержал его:
— Довольно, Айртон. Надо поберечь животных. Они нам ещё пригодятся, когда мы пустимся в путь: бык понесёт багаж, а лошадь повезёт женщин.
— Слушаюсь, сэр, — ответил бывший боцман и стал отпрягать изнемогающих животных.
— А теперь, друзья, — сказал Гленарван, — вернёмся в лагерь, обсудим наше положение и установим план действий на будущее.
Подкрепив силы плотным завтраком, путешественники стали совещаться.
Гленарван предложил всем высказаться.