Читаем Дети железной дороги полностью

Фил немедленно заявила, что не желает быть втянутой в эту ссору, после чего оказалась, конечно, немедленно втянута.

– Если ты помнишь, то просто обязана подтвердить, – сказал Питер.

– Разумеется, она ничего не помнит, – сердито проговорила Бобби. – И вот это как раз и должна подтвердить.

– Ох, с каким бы я удовольствием обменял этих двух ноющих пигалиц на одного нормального брата, – сквозь зубы процедил Питер, а подобные заявления вырывались из его уст только в моменты крайнего гнева.

И Бобби тоже ему ответила то, что всегда отвечала, когда ее охватывал крайний гнев:

– Вот чему удивляюсь, так это зачем придумали мерзких маленьких мальчиков.

Тут взгляд ее словно сам собой устремился вверх, к трем высоким окнам маминого кабинета, стекла которых шли красными бликами под лучами яркого солнца. И в памяти Бобби вспыхнула моментально вчерашняя мамина похвала: «Думаешь, я не заметила, как вы стали теперь хорошо вести себя. Раньше-то постоянно ссорились, а теперь – почти нет».

И Бобби жалобно вскрикнула, будто ее ударили, или прищемили ей дверью палец, или ее внезапно пронзила зубная боль.

– Что случилось? – вздрогнула Филлис.

Бобби хотела воскликнуть в ответ: «Ой, давайте не будем ссориться! Мама этого ведь терпеть не может!», но у нее ничего не вышло, потому что Питер смотрел на нее с оскорбительно разъяренным и агрессивным видом. И вместо того, что считала нужным сказать, она выпалила совсем другое:

– Ну и пожалуйста. Можешь взять себе свои гадкие грабли!

И это было единственным, что она в тот момент оказалась способна произнести. А потом она с неожиданной резкостью отпустила древко граблей. Питер, который изо всех сил их тянул на себя, после такой внезапной капитуляции противника опрокинулся на спину, и зубья граблей угодили ему по ноге.

– Так тебе и надо! – вырвалось у Бобби, прежде чем она успела сдержаться.

Питер лежал на земле безмолвно и неподвижно, может, всего какие-то полмгновения, которых, впрочем, было достаточно, чтобы перепугать Бобби. А затем он, перепугав ее еще больше, сел, громко взвизгнул, с побелевшим внезапно лицом снова лег и зашелся в тихом, но неумолчно-хриплом вое, от которого кровь стыла в жилах, потому что напоминало это доносящиеся очень издалека предсмертные вопли свиньи.

Мама, выглянув из окна кабинета, считаные секунды спустя уже стояла подле него на коленях, а он по-прежнему продолжал завывать.

– Бобби, что здесь случилось? – спросила она.

– Это грабли, – ответила вместо старшей сестры Филлис. – Питер тянул их к себе, а Бобби к себе. А потом она отпустила, а он упал.

– Прекрати орать, Питер, – велела мама. – Прекрати, что тебе говорят.

Питер, взвыв еще раз напоследок, умолк.

– Ну, и где тебе больно? – спросила мама.

– Будь ему больно, он бы такого ора не поднял, – еще кипела от ярости Бобби. – Питер не трус.

– Да у меня нога, по-моему, отломалась, вот всего и делов-то, – проворчал Питер и сел.

А потом лицо его вновь побелело. Мама крепко его обхватила руками.

– Нет, ему очень больно, – сказала она. – Видите, он от этого даже сознание потерял. Бобби, садись-ка рядом и положи его голову себе на колени.

Мама быстро расшнуровала ему ботинки, и едва сняла правый, как из его ноги стало сильно капать на землю. И это было не что иное, как самая настоящая кровь. А когда мама стащила с него и носок, на ноге и на щиколотке обнажились три красные раны от зубьев граблей. И весь этот участок ноги был в потеках крови.

– Беги за водой. Налей полный таз, – распорядилась мама, глядя на Филлис, которая тут же кинулась исполнять приказание.

А потом она так спешила скорее доставить воду, что половина у нее вылилась, и ей пришлось донести еще в кувшине.

Питер так и не открывал глаз, пока мама перевязывала ему рану своим носовым платком и они вместе с Бобби несли его в дом и укладывали на деревянную скамью в гостиной. Филлис тем временем уже со всех ног неслась к доктору Форресту.

Потом мама сидела подле Питера и, обмывая ему ногу, отвлекала его разговором от боли, а Бобби накрыла в столовой чай и поставила на огонь чайник.

«Вот и все, что мне остается сделать, – мысленно обращалась она к себе. – Ой, а вдруг Питер вообще умрет? Или останется на всю жизнь инвалидом? Или ему придется на костылях ходить? Или в таком ботинке с утолщенной деревянной подошвой?»

Она застыла у задней двери, и в ее смятенном воображении возникали перспективы одна мрачнее другой.

– Жалко, что я вообще родилась! – И это она воскликнула уже совершенно не про себя, а вслух, и довольно громко.

– Боже милостивый, и с чего б это ты говоришь про такое? – неожиданно раздалось в ответ.

Перед ней стоял Перкс с корзиной, полной зеленых насаждений и мягкой рыхлой земли.

– А-а, это вы-ы, – с совершенно потерянным видом протянула Бобби. – Питер ногу себе повредил граблями. У него там теперь три рваные огромные раны, как у солдат. И это отчасти моя вина.

– Ну, уж готов поставить на что угодно, твоей-то вины здесь нет, – без тени сомнения произнес Перкс. – Доктор-то его видел?

– Филлис за ним побежала, – объяснила Бобби.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лучшая классика для девочек

Похожие книги

Шагреневая кожа
Шагреневая кожа

По произведениям Оноре де Бальзака (1799—1850) можно составить исчерпывающее представление об истории и повседневной жизни Франции первой половины XIX века. Но Бальзак не только описал окружающий его мир, он еще и создал свой собственный мир – многотомную «Человеческую комедию». Бальзаковские герои – люди, объятые сильной, всепоглощающей и чаще всего губительной страстью. Их собственные желания оказываются смертельны. В романе «Шагреневая кожа» Бальзак описал эту ситуацию с помощью выразительной метафоры: волшебный талисман исполняет все желания главного героя, но каждое исполненное желание укорачивает срок его жизни. Так же гибельна страсть художника к совершенству, описанная в рассказе «Неведомый шедевр». При выпуске классических книг нам, издательству «Время», очень хотелось создать действительно современную серию, показать живую связь неувядающей классики и окружающей действительности. Поэтому мы обратились к известным литераторам, ученым, журналистам и деятелям культуры с просьбой написать к выбранным ими книгам сопроводительные статьи – не сухие пояснительные тексты и не шпаргалки к экзаменам, а своего рода объяснения в любви дорогим их сердцам авторам. У кого-то получилось возвышенно и трогательно, у кого-то посуше и поакадемичней, но это всегда искренне и интересно, а иногда – неожиданно и необычно. В любви к творчеству Оноре де Бальзака признаётся переводчик и историк литературы Вера Мильчина – книгу стоит прочесть уже затем, чтобы сверить своё мнение со статьёй и взглянуть на произведение под другим углом.

Оноре де Бальзак

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза