Читаем Дети железной дороги полностью

Обернувшись, они увидали крупного коренастого мальчика с темными волосами, прилипшими к сильно вспотевшему лбу. Через плечо у него была перекинута сумка с клочками бумаги, которыми он, соответственно установленным правилам игры, помечал свой след. Дети расступились. «Заяц» побежал вдоль путей. Рабочие, упершись в свои кирки, лопаты и заступы, наблюдали за ним, а он, очень быстро покрыв расстояние до туннеля, скрылся в его черном зеве.

– Это против железнодорожных правил, – проводил его осуждающим взглядом прораб.

– Да чего вы волнуетесь, – отозвался старый рабочий. – Я вот лично считаю так: живи сам и давай жить другим. Разве вы сами никогда не были молодым, мистер Бейтс?

– Вообще-то я должен о нем доложить, – не очень, впрочем, уверенно произнес прораб.

– И зачем, вот спрошу я вас, понапрасну людям жизнь портить? – снова не согласился старый рабочий.

– Пассажирам запрещено под любым предлогом пересекать пути, – словно оправдываясь, произнес прораб.

– Да это ж не пассажир, – вмешался другой рабочий.

– И путей не пересекал, пока нам был виден, – отметил третий.

– И никаких нам предлогов не приводил, – добавил четвертый.

– А теперь нам его уж и не видать. А про то, чего не видать, чего уж и говорить, – с глубокомысленным видом проговорил старый рабочий.

В это время все увидали «гончих». Они следовали за клочками бумаги, которые разбросал на своем пути «заяц». Их было человек тридцать, и теперь они по одному, по двое, по шестеро и по семеро быстро спускались по крутым ступенькам, а Бобби, Филлис и Питер вели им счет по мере того, как они проносились мимо них. Самые первые чуть замешкались у подножия лестницы, но только до того мига, когда их взгляды поймали сияние белых клочков на темном фоне железнодорожного полотна. И как только это случилось, они, словно бы настоящие гончие, взявшие след, по одному, по двое, по шестеро и по семеро решительно устремились к туннелю. Последний из них был в красной фуфайке, и черный зев поглотил его, как задутое пламя свечи.

– Не представляют они, куда сунулись. В туннеле-то полная тьма, там же несколько поворотов, – с беспокойством повел головой прораб. – Трудновато им там бежать-то придется.

– И сколько же это займет у них времени? – полюбопытствовал Питер.

– Да уж не меньше часа, а может, и больше, – ответил прораб.

– Тогда обежим туннель поверху и посмотрим, как они выйдут с другой стороны, – принял решение Питер. – Мы уж точно успеем туда раньше их.

Сестрам его идея понравилась, и все трое тут же пустились в путь.

Поднявшись по лестнице, со ступеней которой весной собирали цветы дикой вишни на могилу маленького дикого кролика, они побежали вверх по холму, сквозь который и проходил туннель.

Это было тяжелое восхождение.

– Прямо как Альпы, – задыхаясь, проговорила Бобби.

– Или Анды, – пропыхтел Питер.

– Или Гими… не помню, как они там называются, – шумно ловила ртом воздух Филлис. – Или еще есть такая гора Эвербест. Ой, давайте-ка лучше мы остановимся.

– А вот и не будем, – упрямо стремился вверх Питер. – Сейчас появится второе дыхание.

Филлис вынужденно смирилась, и они уходили все выше – бегом, когда под ногами гладко и не чересчур круто, вперелаз через камни, цепляясь за ветви деревьев, чтобы вскарабкаться на валуны, с трудом протискиваясь в узенькие пространства между стволами и скалами. Вверх, вверх и вверх, пока не достигли самой вершины холма, на которую им уже так давно хотелось взобраться.

– Стоп машина! – победоносно выкрикнул Питер, в изнеможении падая на траву.

На этой ровной плоской вершине, с мягкой травой, мшистыми камнями и низкорослыми рябинами, действительно хорошо было передохнуть, и девочки тут же последовали примеру брата.

– У нас в запасе еще уйма времени, – пропыхтел Питер. – И бежать нам теперь уже будет легко, потому что не вверх, а вниз.

Какое-то время они ничего не видели от усталости. Когда же у них достало наконец сил оглядеться, Бобби воскликнула:

– Ой! Посмотрите!

– На что? – спросила Филлис.

– На вид, – восторженно выдохнула сестра.

– Ненавижу я всякие виды, – поморщилась Филлис. – И ты тоже, Питер, ведь правда?

– Я полагаю, нам пора двигаться дальше, – деловито проговорил он.

– Но это совсем другой вид, чем если тебя везут в экипаже на побережье и везде только песок да голые холмы, – возразила Бобби. – Здесь все похоже на далекие края из одной книжки стихотворений, которая есть у мамы.

– Только здесь не так пыльно, как там, – тоже читал эту книжку Питер. – И акведук как будто через долину бежит, словно огромная сороконожка. А церковные шпили торчат из деревьев, как ручки из письменного прибора. Эти больше всего похожи на… – Он на мгновение задумался. – Ну, помните, как в поэме у Бабингтона «Гораций у моста»: «Он дюжины знамен сияние готов отсюда наблюдать отважных городов».

– А мне просто нравится вид, – по-прежнему любовалась открывшимися с вершины окрестностями Бобби. – Даже просто ради него сюда стоило бы взобраться.

– Но мы сюда забрались ради «зайца» и «гончих», – сказала Филлис. – Поэтому нам пора, иначе еще прозеваем их. И с горы идти легче, чем в гору.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лучшая классика для девочек

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги