Читаем Дева озера полностью

Но Родрик на врага взглянул,И взгляд, как молния, сверкнул:«Простого воина убив,Ты стал не в меру горделив!Но я не уступлю в борьбеНи людям, ни самой судьбе.Тебе я жажду отомстить.Готовься к бою! Может быть,Ты только в замке на коврахНе знаешь, что такое страх,Таскаешь локон на груди,А в битвах вечно позади?Великий воин, пощади!» -«Благодарю за эту речь.Бодрее дух — острее меч.Я локон, нежный знак любви,Готов омыть в твоей крови.Прощай, затишье! Здравствуй, бой!Но ты не думай, что с тобой,Пока мы шли за шагом шаг,Я поступить не мог как враг.Пусть я в горах ни здесь, ни тамСтрелков не прятал по кустам,Но посмотри на этот рог:Он ярость тысяч вызвать мог,Лишь протруби я невзначай.Ты хочешь крови? Получай!»Тогда по правилам войныОни отбросили ножны,И каждый, посмотрев вокругНа солнце, воду, лес и луг,Дал ярости себя увлечь.И меч ударился о меч.15Напрасно Родрик бросил щит,Что бычьей кожей был покрытИ часто Родрика спасал,Как верный, преданный вассал.Фиц-Джеймс был опытен и смел,Мечом искусно он владел,И стал сам меч ему щитомВ бою суровом и крутом.Рука у Родрика сильней,Зато искусства меньше в ней.При каждой схватке вновь и вновьМеч сакса пил живую кровь,И грозно лег кровавый следЧерез широкий горский плед.Слабея, хоть как прежде смел,Дождем удары сыпал гэл.Но, атакованный вождем,Как крыша замка под дождем,Не уступал искусный враг,Неуязвимый для атак.Фиц-Джеймс мгновенье улучил,Он увернулся, подскочил,Меч выбил у врага из рук,И гордый вождь упал на луг.16«Сдавайся! Меч остер, как нож,Клянусь всевышним, ты умрешь!»«Проклятье твоему мечу!Просить пощады не хочу!»Как на охотника змея,Как волк на запахи жилья,Как рысь оленю на рога,Так Родрик прыгнул на врагаИ, хоть наткнулся на клинок,На землю рыцаря увлек.Фиц-Джеймс! Объятье разорви!То руки смерти — не любви!Такой отчаянный обхватПогнул бы и железо лат.Вождь наверху, Фиц-Джеймс под нимСплелись объятием одним.Вождь ищет горло, давит грудь,Фиц-Джеймсу не дает вздохнуть.Рукой провел он по челу -Кровь отереть, рассеять мглу,Еще сильнее горло сжалИ над врагом занес кинжал.Но ярость боя, гневный пылВождя совсем лишили сил,Теперь игры смертельной ходУже ничто не повернет.Кинжал сверкнул в последний раз,Но мутный взор уже погас.Удар! И в вереск с вышиныКинжал вонзился, как в ножны.Тогда пришел в себя второйПолузадушенный герой,Не тронутый клинком вождя,Но еле дух переводя.17
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия