Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Дон Руй Гомес

Вот чем платят мне отныне!«Старик, иди взгляни, крепки ль твои твердыни,Ворота заперты ль, на башенных зубцахСтоит ли день и ночь охрана на часах,По росту отыщи себе вооруженье,Подставь свой дряхлый стан под тяготы сраженья —Сполна оплатится доверчивость твоя,И то, что ты мне дал, верну с избытком я».О небо! Я шестой десяток доживаю;Что значит бешенство разбойников — я знаю;Не раз ночной порой, свой выхватив клинок,Я в бегство обратить бродяг полночных мог;Убийц, изменников с собой я видел рядомИ слуг, хозяину несущих кубок с ядом,И тех, кто без молитв предсмертных умирал;Знал Борджа, Сфорцу я и Лютера встречал, —Но все ж такого я не видел преступленья[431]:Здесь гость хозяину наносит оскорбленье!Был не таков мой век. Такой измены видВдруг старца ужасом в дверях окаменит,И он, под тяжестью ужасного страданья,Как надмогильное застынет изваянье.Испанцы, мавры! Как такой злодей живет!

(Поднимает глаза и обводит взором висящие по стенам портреты.)

О Сильва, слушайте! О доблестный мой род!Прости, что пред тобой я, гневом ослепленный,Гостеприимства мог на миг забыть законы.

Эрнани

(поднимаясь)

О герцог!

Дон Руй Гомес

Замолчи!

(Делает три шага вперед и разглядывает поочередно все портреты рода Сильва.)

Вы, предки! Прям ваш взгляд;Вам небо видимо, и знаете вы ад.Скажите, кто же он, тот человек, — откуда?То не Эрнани, нет: предатель он, Иуда!О, дайте наконец, я вас молю, ответ!

(Скрестив руки на груди.)

Могло ль подобное случиться с вами? Нет!

Эрнани

О герцог!

Дон Руй Гомес

(по-прежнему обращаясь к портретам)

Видите? Он говорит, бесчестный!Что замышляет он, о предки, вам известно, —Не слушайте его. Обманщик он и ждет,Что кровь рука моя в своем жилье прольет,Что я таю в груди, забыв веленья чести,Как в день семи голов[432], одну лишь жажду мести.Себя изгнанником сочтя, меня опятьНе Сильва — Ларою осмелится он звать.Он скажет, что он гость и мой и ваш, сеньоры…О предки! Гневные не отвращайте взоры,Но рассудите нас.

Эрнани

О Сильва! Коль моглоСтоль благородное явиться нам чело,Столь сердце чистое, ум смелый и глубокий,Так это вы, сеньор, хозяин мой высокий!Я, говорящий здесь, виновен, я смущен.Что я могу сказать, когда я осужден?Да, я хотел украсть жену твою, — о боже! —Бесчестьем запятнать твое хотел я ложе.Всю кровь, что есть во мне, — пролей ее клинкомИ, осушив его, не думай ни о чем.

Донья Соль

Виновна я, не он! Лишь мне готовьте мщенье!

Эрнани

Молчите, донья Соль! Вот лучшее мгновенье.Оно мое, мое! Нельзя его отнять.Я должен герцогу здесь многое сказать.О герцог, в смертный час я клятвою стариннойКлянусь: виновен я, а донья Соль невинна.Вот все. Виновен я, она чиста! Ты б могВернуть доверье ей, мне — в грудь вонзить клинок.Да, можешь бросить ты в дверях мой труп кровавыйИ вымыть пол. Пусть так! Ведь ты имеешь право.

Донья Соль

Ах, я всему виной. Люблю его…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия