Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Огромен зал. Столу нет ни конца, ни края.Здесь празднества идут, и, вечно возникая,Волшебный длится пир, сияющий игройБокалов, серебра, посуды золотой.За пиршественный стол лишь мудрый не садится,Зато отыщешь там все возрасты, все лица:И воинов-рубак суровые черты,Юнцов безусых, дев лилейной красоты,Лепечущих детей и стариков брюзжащих,Томимых голодом и с жадностью едящих;И всех жаднее те, чей рот уже прогнил,И те, кто и зубов еще не отточил.Султаны, кивера, победные знамена,Орлы двуглавые, лев с золотой короной,И россыпь звездная на ржавчине щита,Рой пчел на багреце и лилий чистота,Шевроны и мечи, цепей и копий груды —Все то, что на гербах начертано причудой, —Крылатый леопард, серебряный грифон, —Все в пляске кружится, цепляясь за плафон,И, арабесками к ногам гостей спускаясь,Бесстыдно к чашам льнет, нектаром упиваясь.Полотнища флажков спадают с потолкаК сидящим за столом, чтоб легче ветеркаКоснуться их волос, — так ласточка крыламиКасается травы, порхая над лугами.И все поет, звучит и светится вокруг,В магический клубок сплетая свет и звук.Летит в лазурь небес гул празднества нестройный…Венки, гирлянды роз… Воздвигнуть трон достойныйПирующий спешит тщеславью своему,И, цепью страшною прикованный к нему,Уйти бы рад иной, да цепь все тяжелее, —И крепче всех гостей хозяин скован ею.Всесильная любовь, которая подчасВ титанов иль в богов преображает насИ в дивном пламени своем, смешав дыханьеМужчин и женщин, плоть приводит в содроганье;И похоть — оргий дочь, чей взор, сжигая кровь,Бессильно гаснет днем, чтоб ночью вспыхнуть вновь;Охоты бешенство, зеленые просторы,Призывный клич рогов, псари и гончих своры,Альковы, где шелка, кедр, бархат, анемонВновь будят чувственность и отгоняют сон,Чтоб, женщину раздев, затейливые игрыМогли вы с ней вести на мягкой шкуре тигра;Дворцы надменные, безумные дворцы —Чьей наглой роскошью пленяются глупцы,И парки, где вдали за дымкой синеватойСредь нежной зелени мелькает мрамор статуй,Где рядом с тополем раскинул ветви вяз,Где струны над прудом звучат в вечерний час;Стыдливость красоты, сдающейся без боя,Честь судей, что ведут торг истиной святою,Восторги зрителей, смиренных жалкий страх,Высокомерье тех, кто держит власть в руках,И зарево войны, волненья и тревогиПоходов и боев; полип тысяченогий —Пехота, что идет, все повергая ниц,Разноголосый гул огромнейших столицИ все, чем армии и города затмилиЛазурный свод небес, — дым, гарь и клубы пыли;И чудо из чудес, Левиафан-бюджет,С утробой, вздувшейся от множества монет,И золотом из ран своих кровоточащий,Но вечно жаждущий и новых жертв просящий, —Вот яства дивные, которые вокругНа блюдах золотых разносят сотни слуг.Но яства новые, внизу, в подвале черном,В лаборатории своей, склонясь над горном,Готовит для гостей искусною рукойУгрюмый чародей, зовущийся Судьбой.Хоть вечно требует каприз амфитрионаВсе новых блюд и яств, но, ими пресыщённый,Не знает гость иной, чего б еще поесть;Тут для пирующих один советчик есть —Их совесть или то, что совестью зовется.Она их зоркий гид, но так уже ведется,Что няньки будущих владык и королейГлаза во время игр выкалывают ей.Так вот избранники, властители вселенной,Чья жизнь полна чудес и счастье неизменно.Вот празднество богов… Как дивно все кругом,Как сладко все пьянит на пиршестве таком,Как в этой роскоши, скользя мгновенной тенью,Обворожают вас волшебные виденья,Как озаряет смех, что льется без конца,Блаженной радостью счастливые сердца.Как жадный взор спешит полнее насладитьсяВсем, что пылает здесь, сверкает и струится.Но вдруг в тот час, когда хмельные струны лирВас, кажется, забыть заставили весь мир,Когда уже весь зал — со слугами, гостями —Стал факелом живым, пылающим цветами,И льется музыка все звонче и сильней, —Увы, когда уже достигнут апогейРазгула пьяного и только и осталось,Чтоб это сборище еще поиздевалосьНад мерзнущей внизу толпою бедняков, —Вдруг с лестницы летит невнятный шум шагов,Там кто-то близится, стоит у входа в залу —Нежданный гость, хоть ждать его и надлежало.Не закрывать дверей… Пошире их открыть…Кто путь пришедшему посмеет преградить!С ним спорить нечего… Там смерть или изгнанье,Могила черная иль горести скитаний!Приходит смерть с косой, изгнанье держит плеть,Но призрак не дает себя и разглядеть.И, затмевая все огромной страшной тенью,По залу он идет, притихшему в смятенье,И, мигом отыскав добычу средь гостей, —Подчас из тех, кто был в тот вечер всех пьяней, —Уносит прочь ее с примолкнувшего пира,Не дав ей даже с губ стереть остатки жира.29 августа 1832 г.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия