* * *
«Когда мой фолиант, что на ночь я листаю…»
Перевод Инны Шафаренко
Куда мне путь направить?
БайронКогда мой фолиант, что на ночь я листаю,Иль повседневные домашние дела,Иль шум людской толпы, в котором смутно таютТо чей-то смех, то крик, то ропот, то хвала,Иль суетных забот пустое мельтешенье,Заполнившее ход обычных, серых дней,Окутав пеленой мое воображенье,Надолго скроют свет от глаз души моей,Она, соскучившись и гневно топнув ножкой,Вдруг убегает прочь, беспечна и легка,Но всякий раз — одной и тою же дорожкой, —Как конь, который сам привозит седока;Она бежит туда, где под ветвистым кленомСредь бликов солнечных и птичьих голосовНа ветке ждет мечта — и за щитом зеленымС ней вместе прячется в густой тени лесов.27 июня 1830 г.* * *
«Порой, когда все спит, я в тихом созерцанье…»
Перевод Инны Шафаренко
Порой, когда все спит, я в тихом созерцаньеПод синим куполом, струящим звезд мерцанье, Сижу и слушаю неясный шум ночной…Часы летят, меня крылами задевая,А я, забыв о них, смотрю, как цепь живая Созвездий и планет кружится надо мной;За пляской дальних солнц слежу, слежу глазами,И верю: для меня горит лучей их пламя, Их тайный смысл понять мне одному дано.О, пусть я только тень в унылой жизни бренной,Но в этот дивный миг я — властелин вселенной И в небе для меня сиянье зажжено!Ноябрь 1829 г.* * *
«Друзья, скажу еще два слова — и потом…»[456]
Перевод Э. Линецкой
Плачь, добродетель, если я умру!
Андре Шенье