Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Сейчас, когда сам бог, быть может, беден властью,                          Кто предречет,Направит колесо к невзгоде или к счастью                          Свой оборот?И что затаено в твоей руке бесстрастной,                          Незримый рок?Позорный мрак и ночь, или звездой прекрасной                          Сверкнет восток?В туманном будущем смесились два удела —                          Добро и зло.Придет ли Аустерлиц? Империя созрела                          Для Ватерло.Я возвращусь к тебе, о мой Париж, в ограду                          Священных стен.Мой дар изгнанника, души моей лампаду,                          Прими взамен.И так как в этот час тебе нужны все руки                          На всякий труд,Пока грозит нам тигр снаружи, а гадюки                          Грозят вот тут;И так как то, к чему стремились наши деды,                          Наш век попрал;И так как смерть равна для всех, а для победы                          Никто не мал;И так как произвол встает денницей черной,                          Объемля твердь,И нам дано избрать душою непокорной                          Честь или смерть;И так как льется кровь, и так как пламя блещет,                          Зовя к борьбе,И малодушие бледнеет и трепещет, —                          Спешу к тебе!Когда насильники на нас идут походом                          И давят нас,Не власти я хочу, но быть с моим народом                          В опасный час.Когда враги пришли на нашей ниве кровной                          Тебя топтать,Я преклоняюсь ниц перед тобой, греховной,                          Отчизна-мать!Кляня их полчища с их черными орлами,                          Спесь их дружин,Хочу страдать с тобой, твоими жить скорбями.                          Твой верный сын.Благоговейно чтя твое святое горе,                          Твою беду,К твоим стопам, в слезах и с пламенем во взоре,                          Я припаду.Ты знаешь, Франция, что я всегда был верен                          Твоей судьбе,Я думал и мечтал, в изгнании затерян,                          Лишь о тебе.Пришедшему из тьмы, ты место дашь мне снова                          В семье своей,И, под зловещий смех разгула площадного                          Тупых людей,Ты мне не запретишь тебя лелеять взором,                          БоготворяНепобедимый лик отчизны, на котором                          Горит заря.В былые дни безумств, где радостно блистает                          Кто сердцем пуст,Как будто, пламенем охваченный, сгорает                          Иссохший куст,Когда, о мой Париж, хмелея легкой славой,                          Шальной богач,Ты шел и ты плясал, поверив лжи лукавой                          Своих удач,Когда в твоих стенах гремели бубны пира                          И звонкий рог, —Я из тебя ушел, как некогда из Тира                          Ушел пророк.Когда Лютецию преобразил в Гоморру                          Ее тиран,Угрюмый, я бежал к пустынному простору,                          На океан.Там, скорбно слушая твой неумолчный грохот,                          Твой смутный бред,В ответ на этот блеск, и пение, и хохот                          Я молвил: нет!Но в час, когда к тебе вторгается Аттила                          С своей ордой,Когда весь мир кругом крушит слепая сила, —                          Я снова твой!О родина, когда тебя влачат во прахе,                          О мать моя,В одних цепях с тобой идти, шагая к плахе,                          Хочу и я.И вот спешу к тебе, спешу туда, где, воя,                          Разит картечь,Чтоб на твоей стене стоять в пожаре боя                          Иль мертвым лечь.О Франция, когда надежда новой жизни                          Горит во мгле,Дозволь изгнаннику почить в своей отчизне,                          В твоей земле!Брюссель, 31 августа 1870 г.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия