Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Мне хорошо знаком обычайКричать на всех углах о том,Что есть в небытии величьеИ думать надо лишь о нем;Обычай прославлять сраженья,Блеск и сверкание клинков,Войну, героев, разрушенья,Мглы опустившийся покров;И восхищаться колесницей,Где колесо одно — Помпей,Другое — Цезарь, что стремитсяНавстречу участи своей.О, эти битвы при ФарсалеИ все Нероны всех веков,Нероны, чьи войска взметалиПрах мертвецов до облаков!Их прославляют неизменно,О их величии трубя,Хоть все они — морская пена,Что океаном мнит себя.В них продолжают верить слепо,Как верят в блеск и гром фанфар,И в камни пирамид, и в склепы,И в разгоревшийся пожар.Но мне, о мирные аллеи,Но мне, о ветра тихий вздох,Бог певчих птиц куда милее,Чем грозных полководцев бог!Мой ангел, мне под этой сенью,Где нас хранит любовь с тобой,Не бог грозы и исступленья,Влекущий батальоны в бой,Не бог грохочущих орудийИ пуль, разящих наугад,Не бог пожаров и безлюдья,А добрый бог милей в сто крат.Он нам любить повелеваетИ в любящее сердце самПоэмы первый стих влагает,Даря последний небесам.Его птенцов заботят крылья,Когда взлететь приходит срок,И есть ли зёрна в изобильеУ перепелок и сорок.Он для поющего ОрфеяМирок, что полон скрытых сил,Мирок, в котором правят феи,В апрельских почках сохранил.Он все предусмотрел заране,Чтобы весной до самых звездЕдва заметное сияньеЛилось из всех поющих гнезд.Взгляни: хоть блещет наша славаВо всем, что создавали мы,И пантеоны величавоИз вековой выходят тьмы;Хоть есть у нас мечи и храмыИ свой Хеопс и ВавилонИ есть дворцы, мечты и драмыИ склепов беспробудный сон, —Так мало б в жизни мы имели,Так был бы наш удел суров,Когда б господь и в самом делеЛюбви лишил нас и цветов!Шелль, сентябрь 18…

* * *

«Он так ей говорил: Когда бы мы смогли…»

Перевод М. Кудинова

Он так ей говорил: «Когда бы мы смогли,Вдыхая запахи разбуженной землиИ словно опьянев от тихого экстаза,Все связи с городом порвать, уехать сразу,Покинув грустный обезумевший Париж,Тогда, неважно где, искать покой и тишьОтправились бы мы вдали от царства злобы,Искать тот уголок, где обрели б мы обаЛужайку и цветы, и скромный дом, и лес,И одиночество, и синеву небес,И песню птицы под окном, и тени сада,И что еще тогда, скажи, нам было б надо?»Июль 18…

НАДПИСЬ НА ЭКЗЕМПЛЯРЕ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»

Перевод Бенедикта Лившица

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия