Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Скупая, чахлая, иссохшая земля,Где люди трудятся, сердец не веселя,Чтоб получить в обмен на кротость и упорствоГорсть зерен иль муки для их лепешки черствой;Навеки заперты среди бесплодных нивБольшие города, что, руки заломив,Ждут милосердия и мира, жаждут веры;Там нищий и богач надменны выше меры;Там ненависть в сердцах, там смерть, слепая тварь,Казнит невинного и лучшего, как встарь;А там снега вершин за маревом туманным,Где стыд и правота живут в ладу с карманом;Любая из страстей рождает столько бед,И столько волчьих стай в чащобе жрет обед;Там — засуха и зной, тут — северная вьюга;Там океаны рвут добычу друг у друга,Полны гудящих мачт, обрушенных во тьму;Материки дрожат, тревожатся в дыму,И с чадным факелом рычит война повсюду,И, села превратив в пылающую груду,Народы к гибели стремятся чередой…И это на небе становится звездой!Октябрь 1840 г.

ЭПИТАФИЯ

Перевод М. Кудинова

Смеялся он и пел, ребенок этот милый.Природа, о зачем его ты взять решила?Имея столько звезд, смеющихся во мгле,Имея столько птиц, что распевают звонко,Зачем взяла ты вдруг у матери ребенкаИ спрятала его среди цветов в земле?Увы! От этого богаче ты не стала,Не стала веселей… Ты даже и не знала,Что сердцу матери так много значил онИ что его уход — великих мук причина.То сердце, как и ты, — бездонная пучина,Но в пустоте ее — одни лишь боль и стон.Май 1843 г.

* * *

«В минуты первые я как безумец был…»

Перевод М. Кудинова

В минуты первые я как безумец был,[477]И слезы горькие три дня подряд я лил.Вы, у кого господь надежду отнял тоже,Вы, потерявшие то, что всего дороже,Отцы и матери, терзались ли вы так?Хотел я голову разбить себе, чтоб мракСознанье погасил… Потом я взбунтовался.Глазам не веря, я глядел и предавалсяТо возмущению, то скорби… Я твердил:«Возможно ль, чтоб господь такое допустилИ стало б на земле отчаянье всевластно?»Казалось мне, что сон увидел я ужасный,Что не могла она покинуть всё и всех,Что рядом в комнате ее раздастся смех,Что смерти не было и не было потериИ что она сейчас откроет эти двери…О сколько раз я говорил себе: «Молчи!Она тебя звала, звенят в дверях ключи,Лишь подними глаза — и встретишься с ней взглядом:Она ведь не ушла, она здесь где-то рядом».Джерси, Марин-Террас,4 сентября 1852 г.

* * *

«Когда мы вместе обитали…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия