Вечерний ветер, чье дыханье нас ласкало,Принес нам запахи цветов долин и гор;Уснули птицы; мгла простерла покрывало,И ваша юность, как весна благоухала,И ярче звезд ночных ваш загорался взор.Я тихо говорил. В торжественном молчаньеДуша запела вдруг, о чем не знаю сам.Я видел пред собой и вас и мирозданьеИ звездам говорил: даруйте ей сиянье,И говорил глазам: любовь даруйте нам.Май 18…
* * *
«Ты, словно птица, трепетала…»
Перевод М. Кудинова
Ты, словно птица, трепетала,И был стройнее тростникаТвой стан, который обвивала Моя рука.Молчали мы, смотря, как вечерМглой наполняет небосвод,И означала наша встреча Любви приход.В моей ночи со мною рядомБыл ангел света и огня,И этот ангел звездным взглядом Слепил меня.Лес Фонтенбло, июль 18…
* * *
«Вздыхает с грустью прежней…»
Перевод М. Кудинова
Вздыхает с грустью прежнейСвирель в тиши садов…Нет песни безмятежней,Чем песня пастухов.Стал ветер дуть сильнее,Тростник склонился ниц…Нет песни веселее,Чем песня ранних птиц.Будь счастлива! ЧудеснейДень ото дня живи…Нет в мире лучше песни,Чем песня о любви.Метц, август 18…