Читаем Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4 полностью

– Владыка демонов… – пробормотал Ху Фэйцинь. – Как ты вообще до такого додумался? А если бы не сработало?

– Тогда бы я подпалил хвосты ещё на Небесной лестнице, – фыркнул Ху Вэй. – Но я здесь и, как видишь, ничего со мной не случилось.

Ху Фэйцинь поджал губы. Ху Вэй явно храбрился. Ху Фэйцинь на своей шкуре испытал воздействие Ауры миров и мог представить, как себя чувствует Ху Вэй: Аура миров, может, и не вредит Владыке демонов, но наверняка воздействует на него. Отсюда и неровное биение пульса, и метаморфозы Лисьего пламени. Но Ху Вэй ясно дал понять, что Небесного дворца не покинет, пока не выяснит, что хотел.

«И не расчешет мне хвосты», – подумал Ху Фэйцинь, невольно поёжившись.

Ху Вэй несправедливо обвинил его, что он забыл о данном обещании. Ху Фэйцинь собирался вернуться, как только разберётся с небесными делами. Но… после долгих изнурительных церемоний и подготовки к ним, когда он приступил наконец-то к государственным делам, Ху Фэйцинь пришёл в ужас, насколько эти самые дела запущены.

Ху Фэйциню пришлось взять хвост в лапы и погрузиться в дворцовую рутину. Бросать начатое он не привык, всегда всё доводил до конца, поэтому распорядился послать в мир демонов гонца, чтобы держать Ху Вэя и остальных в курсе дела. Из того, что он слышал сейчас, гонец до мира демонов не добрался, и Ху Вэй ровным счётом ничего не знал.

В свете последних событий Ху Фэйцинь нисколько тому не удивился: гонца перехватили или вовсе не посылали, а доложили об обратном. Небесный клубок змей ещё предстояло распутать.

Ху Вэй зевнул, лязгнув зубами. Ху Фэйцинь вздрогнул и отвлёкся от мыслей. Ху Вэй тёр угол глаза, вид у него был сонный.

– Дворец прямо-таки павлиний. Слушай, зачем ты на себя нацеплял эти бирюльки? – хитро ухмыльнулся он и пальцем подцепил одну из подвесок.

– Это Тиара Небес, – ответил Ху Фэйцинь, – Небесному императору приходится носить её…

– …дабы избежать Скверны, – докончил Ху Вэй, старательно изображая тон, каким говорил Ху Фэйцинь времён Куцехвоста. – Скверна то, Скверна сё… Теперь-то я понимаю, почему у тебя тогда голова была сплошной ерундой забита!

Ху Фэйцинь покраснел.

– Ну, я тебя вылисил хорошенько, – ухмыльнулся Ху Вэй, – ты же теперь не веришь в Скверну?

– Прохвост! – ругнулся Ху Фэйцинь, краснея ещё сильнее.

– Что про хвост? – тут же уточнил Ху Вэй. – Про хвост я ещё ничего не говорил.

Он опять лязгнул зубами в зевке.

Ху Фэйцинь взял его за руку и повёл:

– Идём. Тебе нужно поспать. Когда ты в последний раз спал?

– Два года назад, – с ухмылкой ответил Ху Вэй, но Ху Фэйцинь так сердито на него посмотрел, что он отвёл глаза и пожал плечами: – Не помню. Я был слишком занят.

Ху Фэйцинь подумал, что завихрения Лисьего пламени могут быть вызваны и не Аурой миров, а попросту недосыпом.

– И как тебе только в голову взбрело повышать себя в ранге! – покачал головой Ху Фэйцинь.

– А… идея не моя, а ящерки, – пояснил Ху Вэй. – Как выяснилось, можно было и без этого обойтись. Думаю, это пилюля черепашьего хорька.

Ху Фэйцинь запутался в его объяснениях, пришлось приложить усилие, чтобы понять логику вещей. Лао Лун подал Ху Вэю идею – стать Владыкой демонов, чтобы обрести способность путешествовать между мирами. Ху Вэй провозгласил себя Владыкой демонов – неужели этого достаточно, чтобы им стать? – и отправился в Небесный дворец. Но при чём тут наставник Угвэй и его пилюля и отрезанные уши Ху Вэя?

Ху Вэй глянул на Ху Фэйциня, фыркнул, потому что вид у Небесного императора был весьма глупый, это даже сквозь подвески Тиары Небес было видно, и сказал:

– Лисий демон Ху Вэй настолько силён, что ему не нужно было становиться Владыкой демонов, чтобы пересечь границу миров, вот я о чём. Уши отросли – и запечатанные силы вернулись.

– А-а-а… – протянул Ху Фэйцинь, когда всё встало на свои места.

Ху Вэй опять лязгнул зубами и сказал:

– Ладно, веди меня в свою нору.

[354] В личных покоях Небесного императора

Оказавшись в покоях Небесного императора, Ху Вэй тут же позабыл, что ему хочется спать: лисы любопытны и всегда исследуют новую обстановку, особенно укромные уголки, кажущиеся им подходящими для устроения норы или кладовой, а в личных покоях Ху Фэйциня, огромных, размером с целый павильон, наполненных различными предметами интерьера, большей частью роскошными, таких уголков было предостаточно.

Ху Вэй принялся рыскать по личным покоям, засовывая нос в каждый привлёкший его внимание угол, выглядывая и вынюхивая всё, что можно выглядеть и вынюхать. Глаза его при этом возбуждённо блестели.

В личных покоях Небесного императора окон не было. Они освещались свисающими с потолка круглыми светильниками, сотканными из небесной ауры, и чтобы осветить или, наоборот, затемнить покои, нужно было использовать духовные силы.

Перейти на страницу:

Похожие книги