Читаем Девятый полностью

Похолодев, обернулся, инстинктивно отступая вслед за курицей – все в ту же ловушку из стен. Черная лошадь с белым длинным пятном на голове – храпела, надеюсь, она. В седле всадник – коренастый мордатый мужик, с небрежно обрезанной бородой, топорщащейся над опущенным забралом. Раз есть забрало, то, само собой, имеется и шлем – железная полусфера. И вообще много чего имеется: металлически-кожаное сложное сооружение, прикрывающее все тело, кольчужная юбка из больших колец, свешивающаяся ниже, огромное толстое копье, удерживаемое вертикально. И очень недобрый взгляд, устремленный на меня.

Прикинув радиус поражения копья и свою тактически проигрышную позицию, я понял, что с этим «Конаном-варваром» надо обязательно подружиться (любая альтернатива нежелательна).

Подняв правую руку, продемонстрировал раскрытую ладонь, улыбнулся – полный набор интернациональных жестов миролюбия. Сказать при этом ничего не сказал – все по тем же лингвистическим причинам. «Конан» дружить не стал, зычно выкрикнул:

– Сюда все – гляньте, что я нашел.

Зрители появились очень быстро – еще парочка аналогично экипированных мужчин, таких же бородатых и мрачных.

Один, самый крупногабаритный из всей троицы, подъехав поближе, чуть свесился, взглянул мне в глаза, резко рявкнул:

– Кто ты будешь? И что мне ему отвечать? «В этом кабаке есть свежее пиво»? Пришлось промолчать – вместо слов продемонстрировал еще одну улыбку.

– Ишь… скалится еще, – сквозь зубы прошипел мужик, подав коня назад. Похоже, улыбаюсь я как-то не так…

– Немой? Или?.. – спросил тот, что меня нашел.

– Не ведаю – похоже слышит хорошо, а немые редко ушами владеют. А для тех больно чист с виду – одежда стиранная. А ну рубаху подними! – это уже ко мне. Мне ничего не оставалось, как подчиниться – закатал одежду под шею. «Первый» присвистнул:

– Глянь какой синячище на боку, и подпалины на шкуре свежие. Эй! Откуда у тебя это?! Цезер – он не отвечает ничего, да и на раны обращенные похоже.

– Надо его проверить, – ответил здоровяк (видимо его зовут Цезер). – Хис – давай на воротах проверим. Ликсар – гони его следом.

Молчун направился к воротам (значит Хис), тот, что меня застиг при ловле курицы, пнул древком копья в бок, заставляя идти туда же (получается это Ликсар – знание-сила, и надо запоминать все).

Когда добрался до ворот, увидел настораживающую картину – Хис, остановившись под перекладиной проема, деловито, с явным знанием дела, завязывал на конце веревки петлю. Диаметр петли бы характерным – как раз голова пролезет. Сомнений по поводу упомянутого до этого «испытания» я теперь не испытывал, и начал лихорадочно думать, как бы мне выпутаться из этой не очень перспективной ситуации.

Насчет бежать сразу пас – до леса добраться мне на дадут: лошади твари быстрые. Шмыгнуть назад, в деревню, это значит оказаться в ловушке частокола. Перелезть через него, конечно можно, но не с всадниками за спиной – копьями подсадят.

Вот же гадство – на объекте меня почему-то не научили выкручиваться из таких переделок. Может и правда стоило на месяцок задержаться? Глядишь, и получил бы так необходимые сейчас знания…

Захлопали крылья, на плечо приземлился Зеленый, тут же, не тратя время зря, начал прилизывать перья на брюхе. В поведении окружающих мгновенно произошли существенные изменения: Хис, ухе закидывающий второй конец веревки через проем, замер; Ликсар подал лошадь назад, явно не желая находиться рядом со мной; Цезер, вытаращившись на птицу, ошеломленно поинтересовался:

– Это твой попугай?!

Что будет если отвечу «Нет»? Я получу статус «человек без попугая». А человека без попугая они только что собирались вешать на воротах. Лучше уж скажу «Да» – может они передумают. Или казнят более мучительным способом… Я кивнул.

Тройка «конанов» издала дружный вздох, затем Хис, едва не уронив веревку, охнул:

– Да он, наверное, страж! Хотя больно уж молод – разве бывают такие стражи?! Цезер недоверчиво уточнил:

– Ты страж?

Врать так врать – опять кивнул, догадываясь, что ответ «нет» может завести наши отношения в невыгодную для меня стартовую позицию.

Всадники начали озираться друг на друга – они явно растерялись. Наконец тот, что Цезер (явно главный), приказал:

– Хис: посади его за спину – с нами поедет. Это точно нормальный – попугай на обращенного не сядет. Уж не знаю, что с ним приключилось, но немых стражей не бывает. Надо к сэру Флорису отвезти – это он должен решать. Проверим Напу, и к нему быстрее.

<p>* * *</p>

На лошади мне ездить доводилось два раза в жизни. Один раз в детстве – на пони; второй на объекте. Разумеется, в бункер коня никто доставлять не стал: меня вывезли на какую-то подозрительную ферму, где почти целый день я учился запрягать разных четвероногих в телеги, седлал их, чистил. Ну и, само собой, катался. Кавалериста из меня, конечно, не сделали, но общее представление получил.

Спина Хиса воняла дубленой кожей и потом, седло скрипело под нашим весом, лошадка неторопливо шагала по лесу, вслед за Цезером. Оглядываясь, я каждый раз натыкался на колючий взгляд Ликсара – тот замыкал колону, явно контролируя мое поведение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собаки Европы
Собаки Европы

Кроме нескольких писательских премий, Ольгерд Бахаревич получил за «Собак Европы» одну совершенно необычную награду — специально для него учреждённую Читательскую премию, которую благодарные поклонники вручили ему за то, что он «поднял современную белорусскую литературу на совершенно новый уровень». Этот уровень заведомо подразумевает наднациональность, движение поверх языковых барьеров. И счастливо двуязычный автор, словно желая закрепить занятую высоту, заново написал свой роман, сделав его достоянием более широкого читательского круга — русскоязычного. К слову, так всегда поступал его великий предшественник и земляк Василь Быков. Что мы имеем: причудливый узел из шести историй — здесь вступают в странные алхимические реакции города и языки, люди и сюжеты, стихи и травмы, обрывки цитат и выдуманных воспоминаний. «Собаки Европы» Ольгерда Бахаревича — роман о человеческом и национальном одиночестве, об иллюзиях — о государстве, которому не нужно прошлое и которое уверено, что в его силах отменить будущее, о диктатуре слова, окраине империи и её европейской тоске.

Ольгерд Иванович Бахаревич

Социально-психологическая фантастика