…Под Парижем – боже мой —Спас я де Треску,И была со мной нежна,Позабыв тоску,Де Треска, княжна.Поцелуи милых уст —Истинный нектар.Я влюбился, будь я пуст!Я принес ей дарСказки всей земли…(Перев. В. Топорова)С. 289. Это холмы Уайт-Хорс?
– Английское словосочетание «white horse» означает «белая лошадь»; гряда получила название из-за стилизованной меловой фигуры бегущей лошади на склоне одного из холмов, созданной примерно в X в.…а почему «Медведь»? И что такое корявый посох? Кто такой граф Уорик? Это статуя короля Альфреда, да? А правда, что он сражался с датчанами?
– Медведь, прикованный цепями к корявому посоху, изображен на гербе графства Уорикшир; граф Уорик – один из старейших английских титулов, существующий с 1088 г.; в Уонтадже родился король Альфред Великий (ок. 849–899/901), первый англосаксонский правитель, ставший именовать себя королем Англии; он потерпел ряд поражений от вторгшихся в Англию древнегерманских племен данов, основавших Датское королевство в Ютландии (на территории современной Дании).…показать Карин Звучащий камень… Карин… дунула в отверстие, послушно издавшее низкий, глубокий гул.
<…> Если сейчас из-за холмов сюда сбегутся воины… – По легенде, с помощью Звучащего камня Альфред Великий дал сигнал саксонскому воинству перед битвой при Эшдауне (871), первым крупным сражением между данами и англосаксами.С. 293. …«Челси», периода «красный якорь», середина восемнадцатого века. Прекрасный образец работы мистера Спримонта.
– Клеймо в виде красного якоря ставилось на фарфоре фабрики «Челси» в 1752–1756 гг.; примерно с 1750 г. фабрикой руководил Николас Спримонт (Николя Спримон, 1716–1771), французский ювелир-гугенот, эмигрировавший в Англию из Льежа, серебряных дел мастер.С. 295. …парочку с маскарада в Ранела-Гарденс, отмеченных клеймом «золотой якорь» фабрики «Челси»
. – Фигурки, изображающие гостей маскарада, устроенного в 1759 г. в парке Ранела-Гарденс в честь дня рождения Георга Уильяма Фредерика, принца Уэльского (будущего короля Георга III); клеймо «золотой якорь» ставилось на продукции фабрики «Челси» в 1756–1769 гг., до закрытия и продажи фабрики.С. 297. …пенорожденная в Пафосе…
– Имеется в виду Афродита, греческая богиня любви и красоты, по преданию рожденная из морской пены близ города Пафос на Кипре.С. 307. …в сравнении с огнем всевластной Карин
? – Аллюзия на строки из трагедии Жана Расина «Федра»: «…жар, разлитый в моей крови, – огонь всевластной Афродиты» (акт I, сцена 3, перев. М. Донского).Тот, кто счастья миг лобзает, с солнцем ввек не угасает.
– Строки из четверостишия Уильяма Блейка «Вечность» (из так называемой «Рукописи Россетти»), перев. М. Советова.С. 310. Делиус
, Фредерик (Фриц) Теодор Альберт (1862–1934) – английский композитор немецкого происхождения, известный своими лирическими произведениями, отличающимися импрессионистической яркостью оркестровки и красочностью звуковой палитры.Уолтер де ла Мар
(1873–1956) – английский поэт и писатель, автор детских стихов и фантастических рассказов о сверхъестественном.Анри Руссо
(1844–1910), прозванный Таможенником, – французский художник-самоучка, один из самых известных представителей так называемого «наивного искусства»; работал на таможне.С. 310. …персонаж рассказа Амброза Бирса – солдат-северянин под обломками рухнувшего дома: для него время теряет привычные рамки…
– Имеется в виду рассказ американского писателя Амброза Гвиннета Бирса (1842–1914?) «Без вести пропавший» (1888).С. 316. …как любил выражаться твой отец, «мне и в половину не сказано»
. – Аллюзия на историю царицы Савской и царя Соломона; полностью библейская цитата выглядит так: «И не могла она более удержаться и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей; но я не верила словам, доколе не пришла и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала» (3 Цар. 10: 5–7).