С. 195. Над шрамами смеются только те, кто сам ни разу не изведал раны
. – Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2 (перев. О. Сороки).С. 196. …подобно сотнику на корабле, везущем святого Павла по Адриатике…
– Отсылка к эпизоду Деяний святых Апостолов (27: 1–28) о морском путешествии апостола Павла из Кесарии на Мальту и далее на суд в Рим, под охраной центуриона Юлия из Августова полка.С. 199. – Важно разве, о чем слыхала я и что я знаю? / – Карин, ты читала «Антония и Клеопатру»?
– Цитата из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2 (перев. М. Донского).С. 200. Дороти Ламур
– популярная американская актриса и певица (1914–1996), известная исполнением «экзотических» ролей, например в фильмах «Принцесса джунглей» (1936) и «Дорога в Сингапур» (1940).С. 212–213. …Сент-Огастин… дотла сожженный Дрейком…
– Имеется в виду сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596), английский мореплаватель и капер, вице-адмирал, принимавший участие в победном сражении с испанской Непобедимой армадой, первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие, за что был обласкан королевой и удостоен рыцарского звания. Во время экспедиции в Вест-Индию сжег и разорил не только Сент-Огастин, но и гавани Виго и Санто-Доминго на Гаити, а также Картахену. (Также см. примеч. к с. 190.)С. 213. Теннесси Уильямс
– псевдоним американского писателя и драматурга Томаса Ланира Уильямса III (1911–1983), автора пьес «Стеклянный зверинец», «Трамвай „Желание“», «Кошка на раскаленной крыше», «Татуированная Роза», «Сладкоголосая птица юности» и др.С. 218. Пусть будет Ри-миддалия размыта волнами Тибра! Пусть рухнет свод воздвигнутой державы…
– Парафраз строк из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт I, сцена 1):Пусть будет Рим размыт волнами Тибра,Пусть рухнет свод воздвигнутой державы!Мой дом отныне здесь. Все царства – прах.(Перев. М. Донского)С. 220. …суббота для человека, а не человек для субботы…
– Мк. 2: 27.С. 221. Царство насекомых, в солнце и росе…
– первая строка стихотворения английского поэта Джона Клэра (1793–1864).…шумановский «Порыв».
– Романтическое произведение из сборника немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) «Фантастические пьесы» (No. 2, опус 12), передающее бурю чувств влюбленных и предваренное авторским указанием: «Очень быстро, на одном дыхании».«Пастушок» Дебюсси
– фортепианная пьеса французского композитора Клода Дебюсси (1862–1918) из сюиты «Детский уголок».С. 223. Альберт Херринг
– персонаж одноименной комической оперы Бенджамина Бриттена, либретто которой основано на новелле Ги де Мопассана «Избранник госпожи Гюссон»; добродетельный и застенчивый бакалейщик, целомудренный юноша примерного поведения, волею случая вступив на стезю грехопадения, открывает для себя неведомые дотоле утехи и совершенно перерождается.…подкинь высоко, подкинь пониже…
– песенка детей, играющих в мяч, из комической оперы Бриттена «Альберт Херринг».С. 225. …бывало же, что камни с мест сходили, а деревья говорили…
– несколько измененная цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 4, перев. Ю. Корнеева).С. 226. …по примеру исторических личностей, которые успешно выбирались из сложных ситуаций. Скажем, сэр Джон Бойс, Томас Долман…
– Названы реальные исторические личности, тем или иным способом преодолевшие жизненные трудности. Сэр Джон Бойс (1607–1664) – капитан роялистской армии Карла I, командовавший гарнизоном Доннингтонского замка во время его восемнадцатимесячной осады (1644–1646) парламентскими войсками в ходе Первой английской гражданской войны. Томми Долман (1622–1697) – младший сын зажиточного семейства Долман, торговцев сукном и галантерейными товарами, принимал участие во 2-й битве при Ньюбери (1644) на стороне роялистов, впоследствии получил дворянское звание и стал членом парламента.