Я не сержусь, пусть больно ноет грудь,Пусть изменила ты, пусть изменила ты,Я не сержусь, я не сержусь.Ты, как алмаз, блестишь красой своей,Но в сердце ночь без звезд и без лучей.Я это знал.…дошли до памятника Эрстеду.
– Ханс Кристиан Эрстед (1777–1851) – знаменитый датский ученый-физик, исследователь явлений электромагнетизма.С. 130. «Лонгтон-Холл»
– стаффордширская мануфактура, где в 1749–1760 гг. производился так называемый мягкий английский фарфор.С. 131. Wie des Mondes Abbild zittert
… – Стихотворение Генриха Гейне из цикла «Новая весна» (сборник «Новые стихотворения», 1831), положенное на музыку австрийским композитором Гуго Вольфом (1860–1903), известно русскому читателю в нескольких переводах.Как дрожит ночной порою,Отблеск месяца в вода́х;Сам же он спокойно, гордоХодит в синих небесах.Так и ты, дитя, спокойно,Гордо шла передо мной, —И в моем дрожащем сердцеОтражался образ твой…(Перев. А. Плещеева)С. 136. «В законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое…»
– Пс. 1: 2.С. 137. …желания скудельного сосуда, этого благословенного брата Осла, заявили о себе…
– Аллюзия на Франциска Ассизского (1182–1226), католического святого, учредителя монашеского ордена францисканцев; он говорил о своем теле как о чем-то постороннем, называя его «братом Ослом, которого нужно нагружать тяжелой ношей, часто бить бичом и кормить плохим кормом».…grossmächtige Prinzessin.
<…> …я – Цербинетта, а не Ариадна. – Словами «Державная принцесса» начинается знаменитая ария комедиантки Цербинетты из одноактной оперы Рихарда Штрауса «Ариадна на Наксосе» (1912), обращенная к Ариадне, брошенной Тесеем; Карин отвечает Алану фразой из той же арии.С. 138. Уж не замыслила ли ты этим своим поступком, который собираешься совершить, погубить нас?
– Слегка измененная цитата из диалога Платона «Критон» (перев. М. Соловьева).С. 143. …с мануфактуры доктора Уолла
. – Фарфоровая мануфактура, основанная доктором Джоном Уоллом и аптекарем Уильямом Дэвисом в 1751 г., положила начало Вустерскому фарфоровому заводу, производителю так называемого королевского вустерского фарфора.С. 146. …фарфор бесценный во плоти.
– Цитата из трагедии английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631–1700) «Дон Себастьян» (1690).С. 149. …петь, плясать и веселиться.
– Приказ, отдаваемый на кораблях английского флота для поддержки морального настроя служащего состава: «Hands to dance and skylark»; подобная команда существовала и на русском парусном флоте: «Стричься, бриться, в бане мыться, песни петь и веселиться»С. 150. Генерал Монтгомери
– сэр Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976), виконт Монтгомери Аламейнский, британский фельдмаршал, крупный военачальник времен Второй мировой войны.С. 151. Волшебник Просперо не очень-то / Способен потягаться с нашей почтой… даже на штормовые Бермуды.
– Аллюзия на персонажа шекспировской пьесы «Буря», действие которой происходит на «штормовых Бермудах».С. 153. Джеймс Джайлс
(1718–1780) – английский художник и декоратор, известный росписью по фарфору и стеклу для фарфоровых фабрик в Вустере, Дерби, Боу и Челси.С. 154. …как Джон Гилпин, пришел к выводу, что хоть и не терплю терять времени, пуще смерти не люблю упускать доходы. –
Джон Гилпин – персонаж популярной юмористической баллады «Занимательная история Джона Гилпина», написанной английским поэтом Уильямом Купером (1731–1800) и повествующей о приключениях лондонского галантерейщика, который верхом на строптивой лошади отправляется на празднование юбилея своей свадьбы. Как говорится в одной из многочисленных строф:Он спешился; хоть не терпелЗря времени терять,Но пуще смерти не любилДоходы упускать…