С. 109. …сомнительный торговый квартал в Остербро
… – Авторская неточность; Остербро – престижный район Копенгагена, где расположены дорогие магазины, в отличие от Нёрребро, района бедноты и эмигрантов.С. 114. …«Смерть Артура» Томаса Мэлори…
– Томас Мэлори (ок. 1405–1471) – английский дворянин, автор (или составитель) свода романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Впоследствии книга стала известна под названием «Смерть Артура».…к усыпальнице Хольберга в часовне Академии Сорё…
– Людвиг Хольберг (1684–1754) – норвежско-датский писатель, философ и историк, видный деятель эпохи Просвещения; завещал свое огромное состояние и земельные угодья школе «Благородная академия Сорё», основанной в начале XII в. при цистерцианском монастыре в Сорё, и внес существенный вклад в ее дальнейшее развитие.С. 117. В Тиволи играет Фу Цун, а дирижирует Хайтинк
. – Имеется в виду концертный зал, находящийся на территории парка развлечений Тиволи. Фу Цун (р. 1934) – известный китайский пианист. Бернард Йохан Герман Хайтинк (р. 1929) – нидерландский дирижер.С. 119. Концерт открылся увертюрой «Гебриды»…
– Имеется в виду «Гебриды, или Фингалова пещера» – концертная увертюра немецкого композитора Феликса Мендельсона (1809–1847), сочиненная после посещения так называемой Фингаловой пещеры на острове Стаффа в группе Внутренних Гебрид близ западного побережья Шотландии.С. 120. Грусть-тоска тебя не сманит, а услада – сманит
. – Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822) «Песня» (перев. В. Лунина).Орсино не удавалось сосредоточиться на музыке…
– Аллюзия на монолог герцога Орсино, с которого начинается пьеса У. Шекспира «Двенадцатая ночь, Или что угодно»:Любовь питают музыкой; играйтеЩедрей, сверх меры, чтобы в пресыщеньеЖелание, устав, изнемогло.Еще раз тот напев! Тот, замиравший.Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,Который, вея над грядой фиалок,Крадет и дарит волны аромата.Довольно. Нет, – он был нежней когда-то.(Перев. М. Лозинского)В это время в небе плясала звезда, под ней-то я и родился
. – Несколько измененная цитата из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего» (акт II, сцена 1, перев. Т. Щепкиной-Куперник).Es muss sein
(Так должно быть) – знаменитое примечание Людвига ван Бетховена на партитуре его последнего струнного квартета № 16 фа мажор, op. 135.С. 123. …добрая душа, которая не вянет круглый год
. – Парафраз строк из стихотворения английского поэта Джорджа Герберта (1593–1633) «Добродетель»:О ты – в цветенье роз – весна,Ты – аромат медовых сот,Но музыка моя грустна;Ведь все умрет…И только добрая душаЦветет, не вянет круглый год:Все тленно – лишь она свежа,Она живет!..(Перев. Д. Щедровицкого)С. 126. Здесь, возле струй, в тени журчащих…
– Строфа из стихотворения английского поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621–1678) «Сад» (перев. Г. Кружкова).С. 127. Ты, о Птица, смерти непричастна.
– Строка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью» (перев. Е. Витковского).С. 129. Опомнись, Альберих, в водах Рейна для тебя нет никакого золота
. – Аллюзия на персонажа оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна» из цикла «Кольцо нибелунга» – уродливого и жадного карлика, проклявшего любовь.Ich grolle nicht und wenn das Herz auch bricht
(Я не ропщу, хотя сердце ноет) – первая строка стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) из цикла «Лирическое интермеццо» (сборник «Книга песен», 1827). Многократно переводилось на русский язык (в частности, И. Анненским, А. Фетом, М. Михайловым), но наиболее широкую известность получило в переводе Ф. Берга, использованном в камерно-вокальном цикле Роберта Шумана «Любовь поэта»: