С. 180. …я чувствую себя как тот Эдмунд: «Продолжай. Еще сказать ты что-то хочешь, вижу»
. – Имеется в виду цитата из реплики Эдмунда, побочного сына графа Глостера, персонажа трагедии У. Шекспира «Король Лир» (акт V, сцена 3, перев. Т. Щепкиной-Куперник).Джонах Джарвис. Я плохо кончил. Очень приятно.
– Реплика третьего утопленника из пьесы валлийского поэта и драматурга Дилана Томаса (1914–1953) «Под сенью Молочного леса» (перев. Ю. Комова).С. 181. «Все красавицы едят безумных прихотей салат…» / – И берут из рога изобилья что попало?
– цитата из стихотворения ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Молитва о дочери»:Пускай не будет красота ее похожейНа ту, что привлекает взор прохожихИ властно тянет к зеркалу, ведь те,Чей божий дар в чрезмерной красоте,Ей поклоняются одной как совершенству,Теряют искренность сердечную, а с нейИ бескорыстно преданных друзей,Предоставляя выбор их кокетству.Томилась среди любящих Елена,Пока глупец не спас ее из плена.Из пены дивная богиня поднялась,И что же – волею отца не тяготясь,Свою судьбу с хромым навек связала.Так все красавицы едятБезумных прихотей салат,Беря из рога изобилья что попало.(Перев. Ю. Мениса)С. 184. Нет, скорее, дрозда на снегу
… – Аллюзия на известный цикл стихотворений американского поэта Уоллеса Стивенса (1879–1955) «Тринадцать способов нарисовать дрозда», опубликованный в сборнике «Фисгармония» (1954), получившем Пулицеровскую премию.С. 185. …мистеру Стайнбергу не удастся отстоять честь своей неприступной фамилии
. – Фамилия Стайнберг (Steinberg) – немецкого происхождения, буквально означает «каменная гора».С. 187. …фрески в доме Ливии?
– Имеются в виду настенные росписи в резиденции Ливии Друзиллы (58 до н. э. – 29), жены римского императора Октавиана Августа (63 до н. э. – 14), на Палатинском холме в Риме; загородная вилла Ливии «У белых кур» в предместье Прима-Порта также украшена великолепными фресками с изображением садов.С. 188. Мне невольно вспомнился Мильтон. «Он уехал в деревню; никто из его близких не знал почему. Уехал холостяком, а вернулся женатым человеком».
– Цитата из воспоминаний Эдварда Филлипса, племянника английского поэта Джона Мильтона (1608–1674); в июне 1642 г. тридцатичетырехлетний Мильтон неожиданно уехал в оксфордширское поместье Форест-Хилл и через месяц вернулся с шестнадцатилетней женой, Мэри Пауэлл.С. 190. Центральная Флорида. Местность как Коннемара: наполовину вода, наполовину суша, только без лугов. –
Коннемара – малозаселенная местность на западе Ирландии: преимущественно торфяные болота, луга и множество озер.Педро де Авилес
(Педро Менендес де Авилес, 1519–1574) – испанский конкистадор, адмирал, основал первое постоянное европейское поселение в Северной Америке, на Атлантическом побережье в северо-восточной части нынешней Флориды (Сент-Огастин, первоначально форт Сан-Агустин); первый губернатор Испанской Флориды.С. 194. Альфред Эдвард Хаусмен и его «проклятая беда»; Суинберн; Томас Гарди; королева Елизавета I…
– перечисленные исторические фигуры якобы страдали всевозможными расстройствами психики и сексуального предпочтения, в частности: Альфред Эдвард Хаусмен (1859–1936), популярный английский поэт Эдвардианской эпохи, именовал свою сексуальную ориентацию «проклятой бедой»; Алджернон Чарльз Суинберн (1873–1909), английский поэт и драматург, страдал от алкоголизма и алголагнии, а также был подвержен приступам нервического возбуждения; Томас Гарди (1840–1928), классик английского реализма; психологическое напряжение его сложных семейных отношений находило отражение в его романах; Елизавета I (1533–1603) – английская королева, последняя из династии Тюдоров, прозванная «королева-дева»; некоторые историки объясняют ее отказ от замужества психическими отклонениями.