Женский институт
– общественная женская организация, основанная в Канаде в 1987 г. и получившая широкое распространение в странах Британского Содружества.С. 256. «Энциклопедия британской керамики и фарфора»
– имеется в виду иллюстрированное справочное издание (1966), составленное английским антикваром Джеффри Артуром Годденом (1929–2016), автором свыше 30 книг по истории английской керамики.С. 260. …орлы и трубы, которые лежат под снежной толщей Альп…
– Парафраз строк из стихотворения Томаса Стернза Элиота «Пока не подали яйца»:Но где орлы? Орлы и трубы?Лежат под снежной толщей Альп.Крошатся крошки, горькнут губы,И с легионов ледорубы,Орудуя, снимают скальп.(Перев. В. Топорова)Щедрость Божья.
<…> …творенье Божье. – Аллюзия на «Пословицы ада» из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (1793) Уильяма Блейка: «Похоть козла – щедрость Божья» (23) и «Нагота женщины – творенье Божье» (25) (перев. А. Сергеева).С. 261. Wenn ich in deine Augen seh…
(Встречаю взор очей твоих…) – стихотворение Генриха Гейне, цикл «Лирическое интермеццо» из сборника «Книга песен», положено на музыку Робертом Шуманом в вокальном цикле «Любовь поэта»; неоднократно переводилось на русский, к примеру:Лишь на тебя я посмотрю,Уж весь блаженством я горю;Лишь начинаю целовать,Готов я прыгать и скакать;Лишь я к груди твоей прижмусь,Я точно в рай перенесусь…(Перев. К. Бальмонта)С. 263. Как верно заметил Джордж Оруэлл, оказалось, что это судьба, но лишь после встречи с ней.
– Парафраз строк стихотворения Джорджа Оруэлла «Солдат-итальянец мне руку пожал…» из публицистического сборника «Вспоминая войну в Испании» (1943, перев. А. Зверева).С. 269. Никогда не выражай сожалений и не давай объяснений.
– Вошедшая в поговорку фраза английского премьер-министра Бенджамина Дизраэли (1804–1881).С. 273. Так жеребец Вечности покрывает кобылицу Времени.
– Строка из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Том в Круахане» из сборника «Возможно, слова для музыки» (1932).С. 274. …справочнику Бернарда Уотни «Английский сине-белый фарфор»…
– Бернард Уотни (1922–1998) – английский врач и коллекционер, автор ряда авторитетных справочников по раннеанглийскому фарфору, в частности «Английский сине-белый фарфор XVIII века» (1963).…трудом Арнольда Маунтфорда «Стаффордширская керамика, глазурованная солями».
– Арнольд Роберт Маунтфорд (1923–1991) – директор художественного музея в городе Стоук-он-Трент, графство Стаффордшир, специалист по раннеанглийскому фарфору, автор справочных изданий по стаффордширской керамике.С. 277. …твоя матушка – настоящая Веселая вдова…
– Имеется в виду главная героиня одноименной оперетты (1905) австрийского композитора Франца Легара.С. 279. …справочника по старинному английскому фарфору за авторством У. Б. Хани.
– Уильям Боуер Хани (1889–1956) – автор ряда монографий по китайской и европейской керамике и фарфору.День будет знойный, как Лола Монтес.
– Лола Монтес – сценический псевдоним Марии Долорес Элизабет Розанны Гилберт (1821–1861), ирландской актрисы, выдававшей себя за севильскую танцовщицу и впоследствии ставшую фавориткой короля Баварии Людвига I.С. 280. Да, Черная легенда. Ну, так ее назвал Джон Шлезингер.
– Джон Шлезингер (1926–2003) – английский режиссер театра и кино, получивший премию «Оскар» за фильм «Полуночный ковбой» (1969), снял короткометражный фильм «Черная легенда», свою первую студенческую работу, в 1948 г.С. 286. Вы его прозвали Растус, потому что он черный?
– Растус – прозвище негров в США, от якобы популярного в негритянской среде имени Эрастус.С. 288. Ritterlich befreit’ ich dann die Prinzessin Fisch… Und ihr Kuss war Himmelsbrot, glühend wie der Wein
. (Я галантно освободил принцессу Рыбу… Ее поцелуй был манной небесной и обжигал, как вино.) – Строки из стихотворения И.-В. фон Гёте «Новый Амадис»: