Сократ.
Но ведь мы признали человеком то самое, что управляет телом?Алкивиад.
Да.Сократ.
Что же, разве тело управляет само собой?Алкивиад.
Ни в коем случае.Сократ.
Мы ведь сказали, что оно управляемо.Алкивиад.
Да.Сократ.
Вряд ли поэтому оно то, что мы ищем.Алкивиад.
Видимо, да.Сократ.
Но, значит, телом управляют совместно душа и тело, и это и есть человек?Алкивиад.
Возможно, конечно.Сократ.
На самом же деле менее всего: если одно из двух, составляющих целое, не участвует в управлении, никоим образом не могут управлять оба вместе.Алкивиад.
Это верно.Сократ.
Ну а если ни тело, ни целое, состоящее из тела и души, не есть человек, остается, думаю я, либо считать его ничем, либо, если он все же является чем-то, заключить, что человек – это душа.Алкивиад.
Безусловно, так.Сократ.
Нужно ли мне с большей ясностью доказать тебе, что именно душа – это человек? [53]Алкивиад.
Нет, клянусь Зевсом, мне кажется, что сказанного достаточно.Сократ.
Даже если доказательство было не вполне безупречным, однако в меру достаточным, этого нам довольно. Безупречно осведомлены мы будем тогда, когда выясним то, что пока опустили из-за необходимости подробного рассмотрения.Алкивиад.
А что это такое?Сократ.
Перед этим было сказано, что прежде всего надо рассмотреть самое «само». Теперь же вместо «самого» как такового мы рассмотрели каждую «самость» – что она собой представляет, – и, быть может, этого нам будет довольно: мы ведь отметили, что в нас нет ничего главнее души.Алкивиад.
Разумеется, нет.Сократ.
Значит, правильным будет считать, что, когда мы общаемся друг с другом и пользуемся при этом речью, это душа говорит с душою?Алкивиад.
Несомненно.Сократ.
В этом и заключалось значение того, что я сказал несколько раньше: когда Сократ беседует с Алкивиадом, пользуясь речью, он обращается со своими речами не к лицу Алкивиада, как можно было бы думать, но к самому Алкивиаду, то есть к его душе.Алкивиад.
Я с этим согласен.Сократ.
Следовательно, тот, кто велит нам познать самих себя, приказывает познать свою душу.Алкивиад.
По-видимому.Сократ.
Значит, тот, кому известно что-либо о частях своего тела, знает то, что ему принадлежит, но не самого себя.Алкивиад.
Это так.Сократ.
Следовательно, ни один врач не знает себя как врача, и ни один учитель гимнастики не знает себя как такового.Алкивиад.
Видимо, нет.Сократ.
Значит, далеко до того, чтобы земледельцы и другие ремесленники знали самих себя; вдобавок они, по-видимому, не знают и своих собственных свойств, но понимают лишь то, что более отдаленно относится к их ремеслу. Они разбираются только в том, что имеет отношение к телу и помогает за ним ухаживать.Алкивиад.
Ты прав.Сократ.
Если же рассудительность заключается в познании самого себя, то никто из них не разумеет этого искусства.Алкивиад.
Видимо, нет.Сократ.
Потому-то ремесла эти кажутся благородному человеку пошлыми и недостойными изучения.Алкивиад.
Да, безусловно.Сократ.
Значит, мы снова пришли к тому, что человек, заботящийся о своем теле, заботится о том, что ему принадлежит, но не о себе самом?Алкивиад.
По-видимому.Сократ.
Тот же, кто проявляет заботу об имуществе, заботится и не о себе и не о том, что ему принадлежит, но о вещах еще более отдаленных.Алкивиад.
Я с этим согласен.Сократ.
Ведь любитель наживы занимается даже не своими вещами.Алкивиад.
Это верно.Сократ.
И если бы кто был влюблен в Алкивиадово тело, он любил бы не Алкивиада, но что-то из принадлежащих Алкивиаду вещей.Алкивиад.
Ты говоришь правду.Сократ.
А тот, кто влюблен в твою душу?Алкивиад.
Вывод напрашивается сам собой.Сократ.
Значит, тот, кто любит твое тело, покидает тебя тотчас же, как только тело твое перестает цвести?Алкивиад.
Очевидно.Сократ.
Ну а кто любит твою душу, тот, видно, не покинет ее до тех пор, пока она будет стремиться к совершенствованию?Алкивиад.
По всей вероятности.Сократ.
Вот я и не ухожу, но остаюсь, хотя тело твое начинает увядать и другие тебя покинули.Алкивиад.
Ты хорошо поступаешь, Сократ, не уходи же.Сократ.
Так позаботься о том, чтобы стать по возможности совершеннее.Алкивиад.
Да, я позабочусь об этом.Сократ.
Значит, вот как обстоит твое дело: не было и нет, как видно, приверженца у Алкивиада, сына Клиния, кроме единственного и любезного ему Сократа [54], сына Софрониска и Фенареты.Алкивиад.
Воистину так.Сократ.
Не сказал ли ты, что я, подойдя к тебе, лишь немного тебя упредил, поскольку ты первым хотел подойти и спросить, по какой причине лишь я один тебя не покидаю?Алкивиад.
Да, так оно и было.