Читаем Dictator полностью

‘When he saw what was happening, he was like a man paralysed. He could barely speak, let alone issue coherent orders. He left the field with his bodyguard and returned to camp. I never saw him after that.’ Labienus covered his face with his hands; we waited; when he had recovered, he went on: ‘I’m told he lay down in his tent until Caesar’s men broke through the defences and then he got away with a handful of others; he was last seen riding north towards Larissa.’

‘And Caesar?’

‘No one knows. Some say he’s gone off with a small detachment in pursuit of Pompey, others that he’s at the head of his army and coming this way.’

‘Coming this way?’

Knowing Caesar’s reputation for forced marches and the speed at which his troops could move, Cato proposed that they should evacuate Dyrrachium immediately. He was very cool. To Cicero’s surprise, he revealed that he had already discussed precisely this contingency with Pompey, and that it had been decided that in the event of a defeat, all the surviving leadership of the senatorial cause should attempt to make for Corcyra – which, as an island, could be sealed off and defended by the fleet.

By now, rumours of Pompey’s defeat were spreading throughout the garrison, and the meeting was interrupted by reports of soldiers refusing to obey orders; there had already been some looting. It was agreed that we should embark the next day. Before we returned to our house, Cicero put his hand on Labienus’s shoulder and asked him if he knew what had happened to Marcus or Quintus. Labienus raised his head and looked at him as if he were crazy even to ask the question – the slaughter of thousands seemed to swirl like smoke in those staring, bloodshot eyes. He muttered, ‘What do I know? I can only tell you that at least I did not see them dead.’ Then he added, as Cicero turned to go, ‘You were right – we should have returned to Rome.’

__________________

fn1 Corfu

XI

AND SO THE prophecy of the Rhodian oarsman came true, and the following day we fled from Dyrrachium. The granaries had been ransacked and I remember how the precious corn was strewn across the streets and crunched beneath our shoes. The lictors had to clear a passage for Cicero, striking out with their rods to get him through the panicking crowds. But when we reached the dockside, we found it even more impassable than the streets. It seemed that every captain of a seaworthy craft was being besieged by offers of money to carry people to safety. I saw the most pitiful scenes – families with all the belongings they could carry, including their dogs and parrots, attempting to force their way on to ships; matrons wrenching the rings from their fingers and offering their most precious family heirlooms for a place in a humble rowing boat; the white doll-like corpse of a baby dropped from the gangplank by its mother in a fumble of terror and drowned.

The harbour was so clogged with vessels it took hours for the tender to pick us up and ferry us out to our warship. By then it was growing dark. The big Rhodian quinquereme had gone: Rhodes, as Cicero had predicted, had deserted the Senate’s cause. Cato came aboard, followed by the other leaders, and immediately we slipped anchor – the captain preferring the dangers of a night-time voyage to the risks of remaining where we were. When we had gone a mile or two we looked back and saw an immense red glow in the sky; afterwards we learnt that the mutinying soldiers had set all the ships in the harbour on fire so that they could not be forced to sail to Corcyra and continue to fight.

We rowed on throughout the night. The smooth sea and the rocky coastline were silvered in the moonlight. The only sounds were the splash of the oars and the murmur of men’s voices in the darkness. Cicero spent a long time talking alone with Cato. Later he told me that Cato was not merely calm, he was serene. ‘This is what a lifetime’s devotion to stoicism can do for you. As far as he’s concerned, he has followed his conscience and is at peace; he is fully resigned to death. He is as dangerous in his way as Caesar and Pompey.’

I asked him what he meant. He took his time replying.

‘Do you remember what I wrote in my little work on politics? How long ago that seems! “Just as the purpose of a pilot is to ensure a smooth passage for his ship, and of a doctor to make his patient healthy, so the statesman’s objective must be the happiness of his country.” Not once has either Caesar or Pompey conceived of their role in that way. For them, it is all a matter of their personal glory. And so it is with Cato. I tell you, the man is actually quite content simply to have been right, even though this is where his principles have led us – to this fragile vessel drifting alone in the moonlight along a foreign shore.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Георгий Седов
Георгий Седов

«Сибирью связанные судьбы» — так решили мы назвать серию книг для подростков. Книги эти расскажут о людях, чьи судьбы так или иначе переплелись с Сибирью. На сибирской земле родился Суриков, из Тобольска вышли Алябьев, Менделеев, автор знаменитого «Конька-Горбунка» Ершов. Сибирскому краю посвятил многие свои исследования академик Обручев. Это далеко не полный перечень имен, которые найдут свое отражение на страницах наших книг. Открываем серию книгой о выдающемся русском полярном исследователе Георгии Седове. Автор — писатель и художник Николай Васильевич Пинегин, участник экспедиции Седова к Северному полюсу. Последние главы о походе Седова к полюсу были написаны автором вчерне. Их обработали и подготовили к печати В. Ю. Визе, один из активных участников седовской экспедиции, и вдова художника E. М. Пинегина.   Книга выходила в издательстве Главсевморпути.   Печатается с некоторыми сокращениями.

Борис Анатольевич Лыкошин , Николай Васильевич Пинегин

Приключения / Биографии и Мемуары / История / Путешествия и география / Историческая проза / Образование и наука / Документальное
Хромой Тимур
Хромой Тимур

Это история о Тамерлане, самом жестоком из полководцев, известных миру. Жажда власти горела в его сердце и укрепляла в решимости подчинять всех и вся своей воле, никто не мог рассчитывать на снисхождение. Великий воин, прозванный Хромым Тимуром, был могущественным политиком не только на полях сражений. В своей столице Самарканде он был ловким купцом и талантливым градостроителем. Внутри расшитых золотом шатров — мудрым отцом и дедом среди интриг многочисленных наследников. «Все пространство Мира должно принадлежать лишь одному царю» — так звучало правило его жизни и основной закон легендарной империи Тамерлана.Книга первая, «Хромой Тимур» написана в 1953–1954 гг.Какие-либо примечания в книжной версии отсутствуют, хотя имеется множество относительно малоизвестных названий и терминов. Однако данный труд не является ни научным, ни научно-популярным. Это художественное произведение и, поэтому, примечания могут отвлекать от образного восприятия материала.О произведении. Изданы первые три книги, входящие в труд под общим названием «Звезды над Самаркандом». Четвертая книга тетралогии («Белый конь») не была закончена вследствие смерти С. П. Бородина в 1974 г. О ней свидетельствуют черновики и четыре написанных главы, которые, видимо, так и не были опубликованы.

Сергей Петрович Бородин

Историческая проза / Проза