Читаем Дидактическое и концептуальное полностью

И я слежу с немалым интересом

За нею, как бы чуть издалека,


И бью, и облегчение потом

Испытываю, будто после бани,

Оставив зло на поле мелкой брани,

Рискнув слегка лицом и животом.


Зачем потребно людям видеть бой,

Чужим ударам сопереживая?

Когда в них закипает кровь живая,

Они на миг становятся собой


И больше не пугаются пинка

Начальничьего, и готовы сами

Лечь навзничь под Святыми Небесами

За что-то, что ценнее их пайка.


Но в час, когда разбиты глаз и нос,

И зуб десну покинул без возврата,

Вся смелость испаряется куда-то,

И боль со страхом валят нас в навоз.


Падение – чужое, и успех -

Чужой, и драка – грязная работа.

Но всё-таки приятно, если кто-то

Вот так, за вас, берёт на душу грех.


Вы не решились или, может, сил

Вам не хватило. Ну, а кто-то может -

Так вот пускай такой и раскорёжит

Кому-нибудь лицо, и будет мил


Всем страждущим за то, что это смог.

И как тому, кто гож махать руками,

Порой и говорящему стихами

Полунемые волокут венок.


Помиримся же, братья, на пиру!

У каждого – своё предназначенье.

Здесь завершаю слов я истеченье,

Дабы с гордыней прекратить игру.


15.08.12


Упражнение с пустотой


Возьми кусочек пустоты

И помести его на полку.

Пускай лежит. Сегодня ты

Не беспокой его без толку.


И завтра тоже. Жди года.

Затем попробуй, с трёх попыток

Схватив его, вернуть туда

Где взял, чтоб возместить убыток.


24.10.12


***


Пока мы грех осознаём умом,

Он неудобства нам приносит мало.

Мы весело живём, едим и пьём,

И жгучего в себе не чуем жала.


Нам вовсе и не хочется страдать,

Впадаем в удовольствие тюленье.

"И лишь когда приходит благодать,

Приходит с нею сердца оживленье!"*


27.10.12


*Цитата из повести "Селафиила" протоиерея

Александра Торика.


***


В лабиринте словесном не спрячешься,

Говори хоть до боли в зобу.

В книгу, где ты с рождения значишься,

Рядом впишут тебя в гробу.


Тешась музыкой, слушая лекции,

Совершая прогулки в лес -

Мы никак не избегнем инспекции

Накрывающих всё небес.


Спорить с ангелом можно, но надо ли?

Не сегодня, так завтра – пора.

Дух и в холод исходит из падали,

И торопится, если жара.


А душа всё стрекочет сорокою,

Всё пытается что-то спеть.

Так мы голову одинокую

Превращаем посмертно в медь.


05.01.13


Жертва времени


Бессмысленно жалеть мгновенья,

Тогда вся жизнь – одна печаль.

Покорен будь, из отдаленья

Перемещаясь снова в даль.


И, все законы жизни куцей

Примерив на себя в пути,

Завалы войн и революций

Кругом старайся обойти.


А коли всё же выйдет боком,

Коль так назначено судьбой -

Ты в этом действе одиноком

Старайся быть самим собой.


Не стоит подражать кому-то,

На солнце сохнуть, стыть в тени.

Нащупал на запястьях путы? -

Возьмись покрепче и тяни.


Когда закончится усердье,

Приляг в могилку не греша -

Сольётся тело с прочей твердью,

Сольётся с воздухом душа.


10.05.13


Юному герою


Вы хотите стать героем?

Мы Вас сразу успокоим:

Вы тонки' ещё в кости -

Вам расти ещё, расти…


А как станете постарше,

Обратитесь к секретарше -

Вас тогда пошлёт она

Добрым словом из окна.


Вы имеете нахальство

Беспокоить зря начальство?

Вы кричите, что у Вас

Документы – высший класс?


Что ж, с бумагами, в четыре,

Приходите к тёте Ире,

На шестнадцатый этаж, -

Это будет подвиг Ваш.


28.06.13


***


И близость смерти нас не делает другими,

Всё та же в нас стоит – как в горле – кость,

Всё то же произносят губы имя,

Всё та же с губ свисает пены гроздь.


Мы перед смертью бьём всё в те же инструменты,

Не палочкой, так зубом и рукой,

И, будто б бывшие, счастливые моменты

Всё вспоминаем с неиссякшею тоской.


И перед смертью нам всё хочется успеха,

Всё хочется сочувствия, тепла -

Как будто жизнь спешащей смерти не помеха,

Как будто жизнь ещё совсем не истекла.


05.08.13


Ассоциативные ощущения


Ощущение свободы

Связано с ощущением пустоты,

Ощущение полноты

Связано с ощущением мусора.


Ощущение неба

Связано с ощущением исчезновения,

Ощущение присутствия

Связано с ощущением тела.


Ощущение пользы

Связано с ощущением сытости,

Ощущение голода

Связано с ощущением пустоты.


Ощущение пустоты

Связано с ощущением свободы,

И т.д.


11.08.13


Учёному


Наука – лес из формул. До поры

В нём водятся ещё живые духи.

Одни – на кал слетаются как мухи,

Другие – кровь сосут как комары.


Стараются учёные мужи

Деревья умертвить и прочным лаком

Покрыть. Но всё ж находится на всяком

Столпе закона почка сорной лжи.


Нельзя природу превратить в музей -

Змея укусит, метеор прострелит.

Смотри, уже в тебя он с неба целит.

Молись же Богу, грешный ротозей!


18.08.13


Апофатическая физика


Время – это не энергия,

Энергия – это не пространство,

Пространство – это не материя,

Материя – это не время.


А что такое информация?

Информация – это не время.

А какие выводы?

Всего – пять элементов.


А что такое Бог?

У физиков нет Бога.

Но ведь некоторые верят.

Это – их личное дело.


А что такое личное дело?

Личное дело – это то, что не относится к пяти элементам.

Итого: пять элементов и личное дело.

Всё.


24.08.13


Лярвы


Я осознал, в чём трудности сокрыты

Движения к новейшим берегам:

На нас висят гроздями паразиты

И не дают прорыва сделать нам.


И, словно перемазанные тестом,

Не видящие цели и пути,

Мы всё же, вдохновлённые протестом,

Пытаемся хотя бы доползти.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия