Читаем Дидактическое и концептуальное полностью

Уж в поле снега ни пятна.

Смотрю на солнышко с тоскою

Из отпотевшего окна.


Идут-идут антициклоны.

Нет сна. Всевластны труд и блуд.

Все отменяются законы,

Нельзя надеяться на суд.


Ад – в голове, для Бога тесной,

А в шалашах и гнёздах – рай.

Исполнись бодростью небесной,

А жить не хочешь – умирай.


17.03.15


На ладони


По полям гуляет ветер,

Светлым далям нет конца.

Мы – как маленькие дети

На ладони у Творца.


Кто-то топчется у края,

Кто-то падает за край

И, в полёте не сгорая,

Попадает прямо в рай.


Но богатые и злые

Затевают снова бунт,

Сеют помыслы гнилые

И цепляются за грунт.


Сверху в пропасть – вот досада! -

Едут, едут как по льду…

А и ада им не надо,

Ведь уже они в аду.


27.03.15


Тщета науки


По жизни иду не спеша,

Смотрю в небеса и на землю.

На что' отзовётся душа,

Тому с уваженьем и внемлю.


Как знать, что' ценней, что' важней -

Звезда ли за облаком серым,

Букашка ли в гуще стеблей? -

Прекрасны они не размером.


И сам я, из точки своей

Стараясь познать эти виды,

Намного ли камня живей?

Умней ли глиста аскариды?


Учёные, вперясь в прибор,

Мельчайшие истины ищут;

Но весь богом данный простор

Уму не освоить как пищу.


Бежит от рассудка весна,

Зря тянет умелые руки

За смыслом блуждающий в снах

Приверженец точной науки.


17.04.15


Сердечный монолог


В лесу сосновом дождик моросит,

Но птичий хор по случаю апреля

Поёт. И сердце мозгу говорит:

"Не ты, а я – всего главнее в теле.


Чтоб возлюбить, не нужно головы.

Пусть низвели меня на роль насоса,

И есть в том доля правды, но не вы,

А я, боля, вникаю в суть вопроса.


Не вы, сиречь не органы ума,

Не железы с химическим влияньем,

Но я, хоть жмёт из рёбер мне тюрьма,

Даю ответ решительный желаньям:


Да или нет, добро или отлуп.

И следуют они моей указке.

А человек без сердца тот же труп

Ходячий, как в киношной страшной сказке.


18.04.15


Нравоучительное


Дроздов весенняя реклама

Слышна из всех прибрежных рощ.

Воспроизводится упрямо

На ветках мира жизни мощь.


Очнётся ли мертвец во гробе,

Когда среди цветущих крон

Над ним столь часты дятлов дроби

И крики страстные ворон?


Душа ли встрепенётся в страхе,

Вдруг уяснив простой расклад,

Что лучше в рай подняться с плахи,

Чем с трона провалиться в ад?


У нас, как и у птиц, есть гнёзда

И голоса – пусть не у всех.

Давайте же – пока не поздно -

Поймём, в чём истинный успех.


20.04.15


Оптимистичное


Всегда есть поводы для слёз,

И всё же жизнь – не вся для плача.

Есть колдовство цветов и звёзд,

Есть вдохновенье и удача.


Не так уж полон мир скорбей,

Чтоб слишком в рай спешить отсюда.

Иди вперёд и не робей -

Глядишь, и доживёшь до чуда.


Любви достойна наша явь

И даже то, что ночью снится.

Так радуйся и Бога славь,

Гуляй как ветер, пой как птица!


06.05.15


Апология корня


Докукукивает кукушка,

Жарко иволги свищут в роще.

Лягу спать. Где моя подушка?

Позабыться – простого проще.


Или нет, почитаю Канта.

Или нет, предпочту Спинозу.

Можно вырастить из таланта

Что угодно, как из навоза.


Можно вырастить или можно

Растоптать и сгноить под спудом.

Но и из колеи дорожной

Может вырваться стебель чудом


И подняться перпендикриво,

И цвести попробовать даже.

Просто так, чтоб было красиво,

Не для славы, не для продажи.


24.06.15


Стихи


Писать стихи желание простое

Зависит от сердечного настроя.

Заставишь ли себя стихи писать,

Когда внутри и в мире тишь да гладь?


Стараюсь стать серьёзным, брови хмуря;

Нужна душе хоть маленькая буря.

Порадует ли публику артист

Подделкой под бездумный птичий свист?


Поэзия должна быть виновата.

Хоть крошка соли в бочке дистиллята

Должна прийтись по вкусу знатоку,

Чтоб вызвать в нём счастливую тоску.


Мы музыку проклятым портим смыслом,

А после бродим с выраженьем кислым

Вокруг любви, самих себя стыдясь,

Зане роль смысла в нас играет грязь.


Мы с совестью стремимся к перемирью

И мёртвою, но чистою цыфирью

Пытаемся подменивать свой грех,

Однако чуем: жалок наш успех.


Не истиной, но мукой блещет лира,

Кровь вызывая из-под слоя жира.

Она – лишь знак, что тот, кто дал вам пить,

Готов страдать, а может, даже сгнить,


Чтоб доказать своё предназначенье.

Вот и ещё одно стихотворенье,

Надеюсь, что на раны ваши йод.

Но коноплянка правильней поёт.


25.06.15


Война и мир


Ярость штука не вовсе плохая -

Хорошо, кулаками махая,

Наносить оскорбленья врагу -

До сих пор я такое могу.


Но усилье кончается ленью,

Склонен узел любой к расслабленью,

Разлагается грозная мощь,

И смывает улыбчивый дождь


Неприличные битвы остатки.

Будни строятся в мирном порядке,

Вновь терпения копится гной

В них, чтоб хлынуть грядущей войной.


Так разумней ли к вечному миру

Принуждать прихотливую лиру,

Чем оставить права за собой

На вступленье в сознательный бой?


02.07.15


Экологистам


Какие красивые дали!

Какое цветущее место!

Хотим, чтобы здесь основали

Блаженной любви королевство!


Хотите? Ну что ж, вырубаем

Леса, асфальтируем эти

Луга, и пластмассовым раем

Становится больше на свете.


Земли покорителям слава!

Примите их подвиг без гнева:

Кто любит удобства – направо,

Кто любит природу – налево.


Так скоро мы всё испоганим,

Желая быть всюду как дома,

И в тишь безразличия канем

От вспышки, не выслушав грома.


09.07.15


Ностальгия по запретам


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия