Читаем Дидактическое и концептуальное полностью

Уставать от спетых песен,

От любви, от странствий в небе,

Не участвуя в прогрессе

И не думая о хлебе.


Не заботясь о резерве,

Всё истратить – пусть пустое

Тело радостные черви

Чёрной сделают землёю.


20.06.14


Достоевский


Не у зеркала гадаю

Я, задёрнув занавески,

А по-честному страдаю,

Как велел нам Достоевский.


У меня по телу шрамы,

На душе – щитом мозоли.

Но, как прежде, жизни драмы

Мне приносят бездну боли.


Я вздыхаю, я стенаю,

Но, усвоив стиль в страданьи,

Ловко крыльями махаю,

Хоть взлететь не состояньи.


Вместо чтоб ругаться дико,

Песню будем петь от боли,

И получатся из крика

Ноты, до-ре-ми-фа-соли.


Мы, глаза зажмурив кротко,

В бой вступаем со страстями -

Пусть под задом сковородка,

Пусть иголки под ногтями.


Терпим и, как рыбы немы,

Проникаемся сознаньем,

Что наказаны вполне мы

Справедливым наказаньем.


Эта кара – вроде дара -

Будет сердце жить богато -

Выплавляем из кошмара

Мы гармонию как злато.


Наживаемся на жиле -

Сердце стало нуворишем -

Настрадавшись, как учили,

Мы своею кровью пишем.


Бросьте тачки, бросьте дачки!

Для труда есть повод веский:

Устремите ум к задачке

Той, что задал Достоевский!


17.07.14


Стансы о страхе


Размолвка с родными – не сахар,

С любимыми ссора – не мёд.

Не деньги помогут от страха,

Не водка, а трезвый расчёт.


От страха ругаемся в дым мы,

От страха друг друга грызём,

Друг друга, боясь, норовим мы

Скорей превратить в чернозём.


Смири своё рвенье баранье,

Найди в безднах дела досуг

И вдумайся: Что за созданье

Взять хочет тебя на испуг?


Кто шепчет тебе, что твой ближний

Не в меру коварен и горд?

Увы, то не верхний, а нижний,

Увы, то не ангел, а чёрт.


Страх в сердце закроет все двери,

И сердце остынет как лёд.

Кто трусит, тот в Бога не верит,

Кто верит, тот смело живёт.


18.07.14


***


Что ты хочешь в конце Кали-юги?

Апокалипсис – вот и причина.

Зря мы ищем причины друг в друге,

Жёны – в юношах, в девах – мужчины.


Нет, от Неба не жди разворота;

Но ещё велика милость Божья,

И сложившего просьбу кого-то

Отвращает она с бездорожья.


Слишком кичимся мы, не плошая,

Слишком мало на Бога надежды.

А вселенная – очень большая,

И на фоне неё – мы невежды.


18.07.14


Кошка


Не то чтоб я кромешно одинок,

Кому-то я, быть может, свет в окошке.

Случается, ко мне на огонёк

Влетают мыши, забегают кошки.


В том мудрость, чтобы правильно страдать

И радоваться, чтобы – всё по мере.

Но почему-то сходит благодать

Лишь на того, кто пребывает в вере.


А верить нужно каждому глотку

И вздоху, и мгновению. Обмана

От Бога ждать нельзя – впадёшь в тоску

И сдашься бесам или сгинешь рано.


Коль дарят, так зачем идти в отказ?

Расслабься, получи себе в усладу

Хоть кошку, взор её зелёных глаз

Прими как государеву награду.


17.08.14


***


Ах, только бы в депрессию не впасть!

Пока ещё хоть маленькая страсть

Дымит в душе – не перешёл за грань я,

Но худо – если вовсе нет желанья.


Тот жив, в ком не закончена борьба.

Тоска по воле веселит раба.

Царь с радостью тревожится о троне.

Обжоры долг – еда, сон – служба сони.


Бесстрастным страстно хочет стать монах.

А я боюсь. Пусть мне заменит страх

Желания. Я поднимусь из праха,

Держась за ледяную руку страха.


20.08.14


Упаси нас, Господи, от самоубийства!


Всюду бездны, бездны и бездны,

Не бездонна – лишь мелкая ложь.

Не стесняйся, прыгай, любезный, -

Может быть, долетишь – обретёшь.


Нет, не надо совсем торопиться -

Слишком суетны яд и петля,

И летать не рискуй, ты не птица -

Надо просто дождаться нуля,


И тогда ты в деталях узнаешь

Тайну тайн, взяв её на ладонь.

Всё равно всем дорога туда лишь -

Через землю, сквозь мрак, сквозь огонь.


08.10.14


Делай дело


Сквозь глубокое молчанье

Ворон голос подаёт.

Ослабляется вниманье

К тёмным омутам забот.


Глаз лечу небесной синью,

Облаками изо льда,

И смиряется унынье

Перед безднами труда.


И мягчает скорби бремя,

И твердеет стиль в руке.

Пусть несёт большое Время

Нас, как щепки по реке.


Пусть твоё больное тело

С бодрым духом не в ладу -

Делай дело, делай дело,

Делай дело на ходу!


29.10.14


Стансы о стихосложении


Чтоб научиться со-чинять стихи,

слова к строке примеривай упорно.

И понемногу вылупятся зёрна

Из остальной словесной шелухи.


Сей с толком буквы-бусины в тетрадь,

Скрепляй узлами строфы как вязанки,

Так, чтобы были крепкими с изнанки,

Но чтоб с лица видна была лишь гладь.


Не отступай, не увязай в тоске.

Упорство – не замена вдохновенью,

Но, чтоб на ноги стать стихотворенью,

Потребна твёрдость в сердце и в руке.


Трудясь, не упускай из виду цель,

Пусть стих с тобою днюет и ночует.

Тогда свобода в паруса подует,

Прервётся штиль, и не удержит мель.


30.11.14


К счастью


Хорошо, когда народу мало -

Чище речка и красивей лес.

Бедная земля давно устала

От урода с именем Прогресс.


Счастье, счастье, мы тебя искали,

Чтоб досталось каждому и всем,

Мы к тебе мосты из лучшей стали

Строили над безднами проблем.


Гуще то'лпы, спасу нет от смрада;

Проводник твердит, что цель близка.

Но кругом – помойка вместо сада,

А в груди – не радость, а тоска.


Мы не боги, мы, увы, не в силах

Сами для себя писать Закон.

Дайте отдохнуть отцам в могилах.

В космос, в космос! Все отсюда вон!


19.12.14


***


Мне жаль зимы, мне жаль покоя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия