Читаем Дидактическое и концептуальное полностью

От знания, что дважды два – четыре,

Нас грызть не перестанет смерти страх.

Чем старше мы, тем тяжелее гири

Сомнений – на руках и на ногах.


И чем надменней выплеск нашей воли,

Чем яростней размах земной мечты,

Тем слаще для бесовской мелкой моли

Изнанка нашей скудной правоты.


И лишь когда идёте под удар вы,

Корысть утратив, из любви к другим,

С лица коростой опадают лярвы

И горечь испаряется как дым.


26.08.13


Диптих


1

Всё умерло… А ты откуда

Об этом знаешь? Значит ты

Не умер? это ли не чудо -

Взирать на мир из темноты,


Забыв, что смотришь ты в два глаза,

Через сетчатку, через мозг,

Сквозь пыль, сквозь пар, сквозь линзу газа,

Сквозь разум, тающий как воск?


Горит унылая лампада

В предощущении зимы;

И для чего всё это надо,

Чего таить, не знаем мы.


2

Всё облетело, облетело.

Листва гниёт, припав к земле.

Леса стоят оцепенело,

Забыв о солнечном тепле.


В ушах до самолётной боли

Звенит пустая тишина.

В траве полёт бесшумной моли -

Как фраза из чужого сна.


Пожалуй, мы готовы к снегу,

Но он пойдёт ещё когда…

Так, в вестибюль влетев с разбега,

Приёма ждут почти года.


И чем чернее темень ночи,

Чем беспросветней серость дней,

Чем жизнь скушнее и короче -

Тем больше состраданья к ней.


26.10.13


В стаде


Пред тем, как в ночь идти со стадом

От вожделенного ручья,

Попробуем хотя бы взглядом

Окинуть пропасть бытия.


Не спорю, правда больно ранит,

Всех смертных ждёт один сюрприз:

Вдруг под ногами скользко станет,

Заблеем и сорвёмся вниз.


18.11.13


***


На востоке есть Япония,

А на западе – UK.

Жизнь – прекрасная агония

Без особенных затей.


С кем идёт соревнование?

Говорят, со смертью, но

Нам о смерти понимание

В полной мере не дано.


Мы понять её пытаемся

Изо всех последних сил,

Но всё время упираемся

В равнодушие светил.


А они куда-то катятся

И ложатся в тот же прах.

Жаль, что время наше тратится

Не за совесть, а за страх.


21.11.13


Игра стоила свеч


А что там такого особого,

В почти позабытом вчера?

Терзания духа убогого,

В любовь болевая игра.


К чему эту рухлядь угрюмую

В душе как награду беречь?

И всё же, как прежде, я думаю:

Игра стоила свеч.


Всегда не совсем осторожная

Росла на дорогах трава,

И вера в почти невозможное

В сердцах затвердевших жива.


Кругом улыбаются спящие,

Но к ним обращаю я речь:

Всё прошлое – сплошь настоящее,

Игра стоила свеч.


Бог сеет надежду могучую

На воды, снега и пески,

И зёрна – от случая к случаю -

Дают молодые ростки.


И все, даже старцы согбенные,

Ждут нежных с любимыми встреч.

Любовь – это самое ценное,

Игра стоила свеч.


15.12.13


Свобода


Свобода, милая свобода!

Тобой живу, тобой дышу.

Тебя хочу как кислорода,

Тебе без устали пишу.


И, если чёрным мир я крашу

В унынии, на грани бед -

Подайте мне свободы чашу,

И вам предстанет белый свет.


21.12.13


Завод


Всё равно завод кончается -

Сколько время ни тяни.

Можно загодя отчаяться

И грустить, считая дни.


Можно плюнуть на страдания

И, без ложного стыда,

Исполнять свои желания,

Раз уж ты попал сюда.


Можно сразу в омут броситься,

Можно рыться на мели.

Если сердце плакать просится,

Не стесняйся – поскули.


Будь же рад малейшей малости,

Вдруг осталось полчаса

До конца твоей усталости?

Дальше – только Небеса.


11.03.14


Буддизм


У Будды было слишком много дхарм,

И эти дхармы потеряли шарм.

А если дхармы все нехороши,

То значит бога нет и нет души.


Живи хоть сотню лет, хоть миллион -

Вращается Большой Аттракцион.

Взгляни вперёд – в гробу одна нога;

Надежды нет, и нету ни фига.


Нет ни ноги, ни гроба, ни конца -

Но выскочить возможно из кольца -

Спеши прервать страданий круговерть,

Погаснув, растворившись, канув в смерть.


Нет, говорят – вот, право, тема тем! -

Нирвана – если смерть, то не совсем -

Чего-то там шевелится внутри,

Какие-то там проблески зари.


Пресытившимся принцам по плечу

Задуть существования свечу;

А нам, толпа'м бессмысленным шпаны,

Как не желать, когда мы голодны?


Вся мудрость в том, что мудрость ни к чему.

И как себя не выключить уму,

Поняв, что сам он, как и всё вокруг, -

Не что иное, как прискорбный глюк?


17.04.14


Сад


Человек, хотя чудес,

Суть сосёт из пальца.

Гляньте – Бог волшебный лес

Натянул на пяльца.


Пляшет Божия игла

В мире без опоры,

От велика до мала

Выводя узоры.


Человек живёт в саду,

Но не чужд страданья -

Он, клоня себя к труду,

Ищет оправданья.


И душа его жива

Не пустой мечтою -

Вся природа, все слова

Дышат красотою.


На полях великих книг -

Торжества улики,

Как намёк на Божий лик -

Вдохновенья лики.


Из костей, помпей и трой -

Всех живых основа,

Но какой прекрасный строй

У всего земного!


И такая благодать

По всему творенью,

Что хочу я всем раздать

По стихотворенью.


22.05.14


Чудо


В промежутках меж приёмами пищи,

Между разными делами и снами

Неосознанно чего-то мы ищем,

Что-то важное случается с нами.


Грусти пагубной подвержены все мы,

Жизнь зияет тупиками повсюду.

Но решение треклятой проблемы

Вдруг приходит как обычное чудо.


Шанс даётся нам за долгие годы

Убедиться в том, что это простое

Ощущение великой свободы -

Знак того, что сам Спаситель с тобою.


18.06.14


***


Просто радоваться свету,

Жизни, ветру в буйных травах,

Не пуская в область эту

Мыслей жадных и лукавых.


Просто жить, без грёз о славе,

И стараться – без обмана.

День за днём из снов и яви

Делать главы для романа.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия