Читаем Дидактическое и концептуальное полностью

Да и сама пустая голова -

Пузырь, подобный вздувшейся мозоли.


Рискую петь из чрева, из глубин,

Где я живое носится, как муха

В закрытой банке, где лишь я один

Собой являю пережиток духа.


Не верите и верите, и всё ж,

Отшатываясь, прячетесь. И правы -

Не вашу правду и не вашу ложь

Я здесь творю и не для вашей славы.


08.10.15


Почти Бардо Тёдол


Родясь, ты встретишь педагогов ряд,

Они твой разум оплодотворят -

Сперва поплачешь, после будешь рад

И сам в других начнёшь вливать свой яд.


Всё то, что не всосём мы с молоком,

В нас попросту вбивают молотком,

И зрит душа, вися под потолком,

Как плоть её насилуют полком.


Всё это хоть тебе не по нутру,

Но так ведётся у людей в миру -

Принять ты должен общую игру,

Чтоб из дыры опять попасть в дыру.


08.10.15


Пахота


Пой простор. Напиши пастораль

Или сказ о разгуле лихом.

Я тружусь, но распахивать даль

Несподручно крылатым стихом.


Дело требует тяжести в плуг

И не танца, а просто рытья,

До бессилия полного рук,

До алмазных низин бытия.


И уж если столь крепок орех,

А зубов не хватает разгрызть -

Мне смешно уповать на успех,

А тем паче, лелеять корысть.


Но берусь я за заступ с утра

И подмёрзлую землю скребу.

Пусть всё это – пустая игра,

Я в глаза презираю судьбу.


09.10.15


Надо ли?


Вроде надо, вроде очень,

А рассудишь – так и нет.

Дальних замыслов короче

Время жизненных сует.


Жадность сердце мучит зудом,

Как расчёсанный лишай:

Не плошай пред прочим людом -

Загребай да поспешай.


Не смущают нас укоры,

Бескорыстье – фальшь да ложь.

Всем по нраву злата горы,

Всё копейкой прошибёшь.


Вот уж стал ты командиром

И почти пупом земли,

Но глаза заплыли жиром

И не виден свет в дали.


Нет желания ни к пище,

Ни к жене, обрыдла власть -

Лишь мерещится кладбище,

Просто яма, чтоб упасть.


Там, под разными камнями,

Ждёт суда подобных рать,

Не насытившихся днями,

Не успевших впрок добрать.


И взрастившим прелесть сада,

И воздвигшим тёплый дом

Ничего уже не надо

Из добытого трудом.


10.10.15


Мой сок


Сколь вкусен будет сок

Из моего плода?

Не сразу ли в песок

Уйдёт он, как вода?


Всё тоньше, суше нить,

Но не сдаётся пресс -

Желающие пить

Войдут ли в интерес?


Под слабый сокопад

Подставят ли сосуд?

На месте ль пригубят,

Домой ли унесут?


Вот я, на самом дне,

Допей меня, кретин! -

Ведь, может быть, во мне

Ценнейший витамин!


11.10.15


Стыд


Куда деваться от стыда? -

В тепло уюта? В пот труда?

В гармонию небесных сфер?

В двудольный песенный размер?


Зачем он нужен, этот стыд? -

Уже опять ты пьян и сыт,

И позабыл, о чём хотел,

Оставив совесть на похмел.


Ты знаешь с самых ранних лет,

Что должен будешь дать ответ.

Но, может быть, Господь простит?

А раз простит – зачем же стыд?


Вот так живём мы со стыдом,

Его сдвигая на потом,

И, в ожидании суда,

Мы умираем от стыда.


11.10.15


Слава


Во славу Господа, во славу! -

Перед лицом грядущих дней,

Пою природу и державу,

И человека иже с ней.


Кругом простёрлись лесостепи,

И мир душе от широты,

Зане мы все стоим на крепи

Из красоты и простоты.


У Вседержителя на лоне

Цветём, отвергнувшись от тех,

Кто в соблазнительной погоне

Земной преследует успех.


Пред Богом да не станем криво -

Исполним радостью сердца -

Так поступая, будем живы

И до Конца, и без конца.


12.10.15


Памяти Эрнста Юнгера


Густы леса земных тревог,

В них тает странник без возврата.

Но коли есть пути дорог -

Идти приходится куда-то.


Пока не умер – шире шаг! -

Крепи рассудок, пестуй волю

И радуйся, что хочет враг

Себе твою присвоить долю.


Ведь это значит – есть цена

Тебе и твоему владенью.

Не трать без счёта времена

На случки с суетой и ленью.


Ты – и один и не один,

Отбрось расчёт, исполнись веры.

Того не одолеет сплин,

Кто хоть однажды жил без меры.


17.12.15


Дно


Вот, как ковры, текут по Дону льдины;

И круглых льдин смыкаются края.

Листая книгу жизни с середины,

Своим делам ищу подспорья я.


Впотьмах мой разум блещет одинокий,

Он – как орех, обёрнутый в фольгу.

Кругом – одни намёки да намёки,

И смысла их постичь я не могу.


Всё в мире говорит: деревья, воздух,

Земля и снег, дорога и река.

Но мы гадаем на далёких звёздах,

Ближайшего не зная языка.


Мы пачкаем заметками тетради,

Стараясь прояснить природы суть,

И трём глаза, со дна в глубины глядя,

И дно взрываем, вызывая муть.


30.12.15


31 декабря


Пустота хороша для начала,

Как всего что ни есть пьедестал.

Если сердце твоё не устало,

Подставляй новогодний бокал.


Бьёт шампанское, льётся рекою,

Высь штурмуют, шипя, пузырьки.

Пей и пой, раз уж дело такое -

Остальное, поверь, пустяки.


31.12.15


Световые явления


Свет, не пропущенный сквозь призму,

Банально бел.

Увы, любому оптимизму

Грозит предел.


И я, привыкший муз прекрасный

Блюсти устав,

Свечу, свечу, да вдруг погасну,

Светить устав.

__


Чисты, как простыни, законы,

А жизнь – пятно.

Куда деваются фотоны,

Когда темно?


Луч никнет шеею лебяжьей

К скопленью масс,

И без борений, ставших блажью,

Тускнеет глаз.

__


Усну. И что же? Сон не вечен.

Всему есть счёт.

И будет утро, и будет вечер.

И Бог грядёт.


04.01.16


***


Мне нужна пустота, мне нужна пустота,

Чтобы к ней приложить с восхищеньем уста.


Если ж в миге испуг появляется вдруг,

Привносящий его – мне не брат и не друг.


В тишине, в темноте – первозданный покой;

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия