Читаем Дидактическое и концептуальное полностью

И не надо ни страсти, ни мзды никакой.


27.01.16


Конец февраля


Ла'сковеет воздух,

Но не то чтоб скоро,

Воздух безморозный

С привкусом минора.


Горьким плачем бегства

Сумерки чреваты,

В них – обиды детства,

Юности утраты.


Мысли – в горле комом,

Слишком много знача…

Но в разлуке с домом

Зреет сладость плача.


Чтоб достигнуть лада,

Мало сбросить путы.

Но грустить не надо

По тоске уюта.


Запрягай же тело

В свой рюкзак походный

И, шагая смело,

Жди чего угодно.


25.02.16


Оптимизирование


На заднем фоне мыслей схемы

Черны, как зимние дубы.

Нет спора, скоро сгинем все мы;

Но жизнь прекрасна до Трубы.


Прекрасна, или же опасна,

Страшна, сюжета лишена;

И ничего-то в ней не ясно,

И бредом кажется она.


Вот поворот. Но всё же к лету

Стремит светило свой маршрут.

И мы благую склонность эту

Не можем не заметить тут.


Неужто кто-нибудь считает

И впрямь, что вёсны – это зло?

Глянь в окна: Светит, греет, тает.

Ты до'жил. Снова повезло.


28.02.16


Польза лени


Мы себя доводим сами

От приязни до вражды.

Хорошо гулять полями,

Если нет другой нужды.


Если ж есть нужда другая -

Лучше в лес направь свой путь.

А, полями в даль шагая,

Набираешь ветра в грудь.


Полнишь лёгкие до боли,

До сладчайшей ломоты',

Обходя широ'ко поле,

Отрешась от суеты.


Не гони'те слишком шибко,

Есть резон – плестись в конце.

Чу! ленивая улыбка

Проступает на лице.


11.03.16


Что' важно


Очень важно – не бояться,

Уронили – так подняться,

Важным чем-нибудь заняться,

Если то, чем дышишь – чушь,

Может быть – пойти размяться,

Может быть – уехать в глушь.


Очень важно, чтобы дело

Смысл какой-нибудь имело,

Чтобы сердце сразу пело,

Лишь начнёшь процесс труда;

Если же бунтует тело -

Значит, едешь не туда.


Очень важно быть счастливым.

Умным, сильным и красивым -

Тоже важно. Но курсивом

С Неба в души сделан вброс -

Так что лучше быть игривым,

Чем унылым и плаксивым -

"РАДУЙТЕСЬ", – сказал Христос.


06.04.16


Памяти Парменида


"Есть бытие, и нет небытия…"

По рельсам дней куда-то еду я,

И те, кто здесь со мною на скамье,

Все утверждают, что в небытие.


"Но как же так? Небытия ведь нет". -

"Да, так сказал философ и поэт.

Но мы-то знаем: наш отмерен срок -

Пожи'л, и – в лучшем случае – в песок".


"А бытие!" – "Да что' же бытие?

С небес не кинешь денежку семье.

А если даже где-то там и рай,

Здесь – всё равно ложись и помирай.


А там – вдруг ты уже совсем не ты,

Не тот, кому на кладбище цветы,

Быть может, из почтенья принесут?..

Да говорят ещё – и Божий суд!


Нет, всё ж небытие, оно верней".

И дальше едем мы по шпалам дней.


12.04.16


Дальше


1

Чтобы жить – нужна отвага,

Чтоб идти – нужна дорога.

Жми вперёд, ни дня без шага -

Дальше, дальше, хоть немного!


Пусть вам кажется, что это

Лишь топтание на месте.

Дальше, дальше! В небе где-то -

Цель для похоти и чести.


Нет желанию предела,

И пускай в итоге плаха -

Из себя выходит тело,

Выпрягается из праха.


Дальше, дальше! Век ли прожит?

Не остаться ли в покое? -

Ведь тогда поймёшь, быть может,

Что' бесстрастие такое.


2

Далеко ещё идти -

Заплетаются пути,

Словно ноги.

Что' в итоге?

Сядь подумай, не лети.


Нет, не сяду, а пойду!

Вдруг я что-нибудь найду?

А на месте -

Нет мне чести,

Честь даётся по труду.


И иду, иду за край,

Словно там какой-то рай.

А во сне-то -

Тоже лето.

Не стесняйся – выбирай.


Или – сразу лечь и спать,

Или – просто сесть и встать -

Те же темы,

Грезим все мы -

Ясной цели не видать.


13.04.16


О временах года


В угрюмых городах

За тень гроша ишачим…

Не лучше ли внимать

Концертам лягушачьим?


Не лучше ли цвести

На воле диким цветом -

Особенно весной

И долгожданным летом?


А о'сени – не жди,

Она придёт без спроса:

Польются вновь дожди

Из неба, как из носа;


Тогда опять кровать

У печки целью станет.

Но – грех паниковать,

Покуда гром не грянет.


Душонку разожми,

На вкус попробуй ветер.

Став взрослыми людьми,

Мы умерли как дети.


Найди клеща ума

И вырви из затылка -

Тогда тебе зима

Покажется страшилкой.


17.04.16


Спасение от обид


Неизбежные в жизни промахи -

Не такой-то уж и серьёз.

Запах тополя и черёмухи

Лечит нас, входя через нос.


От обиды спёрто дыхание

И глаза не смотрят на мир,

Но нисходит благоухание

Как таинственный эликсир.


Разве так уж много потеряно?

Может, ну её, тяжесть с плеч?

Разве мы и вправду уверены

В том, что глупость стоит беречь?


Может быть и в упрямстве спасение…

Но подумай и выбирай:

Ждут страдальца леса весенние -

В них войдёшь и почуешь рай.


26.04.16


Природа


Всё так странно, всё так нежно,

Даже колкость и шершавость.

Затихает дух мятежный,

Оформляясь в величавость.


Вот она, природы крепость,

Шелестящая воздушно,

За'мков и замко'в нелепость

Выявляя простодушно.


Мы не можем без устоя,

Мы придумываем путы;

И безумие святое

Нас страшит сильней цикуты.


Ум, который в высях реет,

Зри натуру как икону -

Вот она цветёт и зреет

По любви, не по закону.


05.05.16


***


Другого времени не будет,

Лишь мигом жить дано уму.

Смерть точно в срок тебя разбудит,

Другой будильник ни к чему.


Не уповай на то, что' будет -

Живи теперь, живи сейчас.

Не делай зла, а Бог рассудит,

Кто в самом деле прав из нас.


Вот ты умрёшь, а что-то будет…

Нет, это будущее – ложь.

Душа болит и сердце любит,

Пока живёшь.


08.05.16


***


Непредсказуемы извивы

Обычной жизни низовой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия