Читаем Дикарь (ЛП) полностью

Послышался звук шагов, и через секунду в комнату вошёл мужчина. Он был почти такого же роста, как Джек, с седыми волосами и в одежде, похожей на униформу… но не совсем. Он тут же перевёл острый, как у орла взгляд на Джека, подошёл и протянул руку. Джек потряс её, крепко сжимая, как это делал агент Галлахер. Эта своеобразная тряска становилась всё более привычной. Именно так поступали люди, когда знакомились или снова встречали друг друга.



- Боже мой - пробормотал мужчина, изучающим взглядом рассматривая Джека. Его голос звучал одновременно удивленно, грустно и радостно. – Это… просто невероятно. Проходите.



 Он повернулся и сделал рукой движение, которое видимо означало, что они должен следовать за ним. Джек взглянул на Харпер, она кивнула, и он пошел за мужчиной. Тот подошёл к письменному столу, взял фотографию и протянул её Джеку. На фотографии был изображен мужчина примерно его возраста, стоящий перед машиной и улыбающийся.



Джек посмотрел на фотографию, пытаясь понять, что же ему показывает этот пожилой человек.



- Это - Холстон младший. Твой отец. - Глаза Джека расширились, и он поднёс фотографию ближе, глядя во все глаза на лицо человека, который был его отцом. - Ты очень похож на него. Совсем как он. В ящике стола есть ещё несколько семейных альбомов, если ты захочешь просмотреть их позже.



 Джек снова уставился на фотографию, поднеся руку к подбородку, и с любопытством перевёл взгляд на человека на снимке. Джек не был уверен, что он похож на своего отца. Он представлял свое собственное лицо, глядящее на него из пенящейся и бегущей воды. Он не мог вспомнить, как выглядел на фотографиях, найденных в доме Дрисколла, да и вообще ему не хотелось думать о них. Он только взглянул на себя в зеркало в ванной Харпер, но не тратил время на изучение себя - он хотел этого, но ещё больше ему хотелось вернуться в постель. К ней.



Джек вернул фотографию.



- Я твой дедушка, сынок. Зови меня просто Хэл. Добро пожаловать. Добро пожаловать в нашу семью. - Его голос странно затрещал, а затем мужчина шагнул к Джеку и обхватил руками. Джек на секунду застыл, но затем позволил дедушке обнять себя, прежде чем снова отступил назад. - Я уверен, что у тебя есть сотня вопросов, и мы обязательно поговорить после того, как я покажу тебе твой новый дом. Ну и как тебе он?



Джек подумал о своем настоящем доме.



«Своём старом доме», - снова  напоминал он себе.



Прямо сейчас лес был бы наполнен шумом хищников, мелких животных и птиц, занятых своей работой. Солнце должно было быть самым тёплым. Если бы он закрыл глаза, то почувствовал бы его запах, вспомнил бы те мирные времена, когда его разум был умиротворён, а сердце спокойно. Там он чувствовал себя связанным со всеми живыми существами, когда шёпот пронизывал его, обволакивал, и он становился частью всего этого. Становился бескрайним. Без начала и конца. Джек пытался нарисовать это чувство в тетрадях матери Харпер. Он задавался вопросом, ощутит ли он когда-нибудь снова это чувство.



Этот новый дом казался полной противоположностью старому.



Дедушка Хэл улыбнулся агенту Галлахеру и Харпер, которая стояла рядом, сложив руки перед собой.



- Спасибо вам за всё, - сказал им пожилой мужчина. - Найджел проводит вас до двери.



Человек по имени Найджел в чёрно-белой униформе шагнул вперёд из дверного проёма, словно только что ожившая тень.



- Спасибо. Джек, позвони мне, если тебе что-нибудь понадобится, - сказал агент Галлахер, кивнув ему и начиная отворачиваться.



Сердце Джека подпрыгнуло, и он шагнул к Харпер.



- Ты хочешь, чтобы я осталась? - тихо спросила она, наклоняясь к нему.



Да. Он хотел. Но он помнил, что у неё были подарки для детей из детского дома. Подарки, обёрнутые в блестящую зелёную бумагу и украшенные красными и белыми бантами. Она положила их за сиденье своего грузовика и сказала, что слишком долго не видела детей.

Он хотел, чтобы дети без родителей - как он и Харпер – как можно скорее получили эти подарки. Чтобы знали - она не забыла о них. Однако не желал оставаться наедине с незнакомцами в этом большом замке, который казался холодным и безжизненным. Джек ощущал здесь… неприятный застой, отсутствие движения.

Он пристально посмотрел на Харпер.



- А ты ещё вернёшься?



Харпер улыбнулась, но это выглядело так, будто она заставляла себя это сделать.



- Да, конечно. Я тебе позвоню.



«Позвонит ему?» - Джек запаниковал. Он даже не знал, как работает телефон, не знал, где он находится…



- Агент Галлахер дал мне номер, - сказала она, словно прочитав его мысли. - Я тебе позвоню.



- Ну ладно, раз всё улажено, - сказал мистер Фэрбенкс и продолжил с небольшим нажимом: - Найджел.



Джек протянул руку к Харпер, чувствуя себя неуверенно, желая поцеловать её. Она тоже выглядела растерянной, но всё же двинулась вперёд, быстро обняла его, слегка сжала, а затем повернулась.



Он смотрел вслед уходящей Харпер. Уходящей. Покидающей его.



«Мне следовало попросить её остаться», - с горечью и сожаление подумал Джек.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы