Читаем Дикарь (ЛП) полностью

- Иди за мной, - сказал дедушка. - Я проведу для тебя небольшую экскурсию, а потом мы успеем хорошо поговорить до моей двухчасовой видео конференции.



«Экскурсия... Видео конференция…» - Так много незнакомых слов. У него заболела голова.



Джек пошел за дедушкой из комнаты, уставленной необычными диванами и стульями, синими и золотыми цветами, в другую просторную комнату, которая была такой высокой, что Джеку пришлось запрокинуть голову, чтобы увидеть потолок. Повсюду был блестящий камень, белый и серый, с прожилками и словно маленькими реками внутри. Джек хотел протянуть руку и дотронуться, почувствовать его.



 «Как камень смог стал таким гладким?» - гадал он, но удержался от соблазна, и вместо этого держал руки за спиной, подражая дедушке.



На полу были постелены ковры с изображением целого леса - птицами, деревьями и цветами в красных, синих, жёлтых и беззвездно-чёрных оттенках.



Дедушка показал ему ещё одну комнату с мягкой мебелью, на этот раз в зелёно-белых тонах, а затем провёл его в комнату с полками, такими высокими, что они достигали потолка. Они были наполнены до краёв… книгами. Глаза Джека расширились, а сердце подпрыгнуло. Так много… очень много книг. В мире было написано гораздо больше книг, чем он думал.



- Агент Галлахер сказал, что ты умеешь читать.



- Да, - пробормотал Джек, не в силах оторвать взгляд от полок и посмотреть на говорившего с ним человека.



- Ну, тогда угощайся. Возьми себе что-нибудь. Видит Бог, их здесь никто не читает.



Джек почувствовал, как его брови взлетают вверх в замешательстве.



- Никто не читает? - Он ничего не мог понять. Его сердце забилось быстрее, когда он узнал, что существует так много книг. Он всё ещё читал «Граф Монте-Кристо», но ему хотелось начать просматривать и эти книги. Он хотел выбрать свою следующую книгу, а потом ещё одну. Ему хотелось сложить их в большую стопку и сразу же начать читать.



- Наверное, все слишком заняты. Молодые люди всегда сидят в своих телефонах. Один Господь знает, что они делают. Наверное, тратят время в социальных сетях.



Джек не знал, что это такое, поэтому сделал понимающее лицо и кивнул. Дедушка вывел его из комнаты, но Джек оглянулся, покидая её, чтобы убедиться, что сможет найти дорогу обратно.



Дедушка Хэл отвёл его на кухню, такую большую, что Джек стоял в дверях и смотрел во все глаза. Она была больше, чем две его хижины, больше, чем пять кухонь его Баки. Там было ещё больше блестящего камня, яркая серебряная плита и холодильник, похожий на маленький домик. Джек судорожно сглотнул. Там было так много еды. Прямо здесь, просто подойди и возьми. Он отвернулся. Отчего-то у него вдруг стало тесно в груди.



«От печали? Боли?»



 Джек сделал вид, что ничего такого не чувствует. Да он и сам толком не понимал, что чувствует.



- Джек, это Мари. Она наш шеф-повар, и если ты захочешь поесть, просто дай ей знать.



- Шеф-повар?



Кругленькая женщина с красными щеками улыбнулась и протянула ему руку. Джек пожал её.



- Я готовлю здесь еду, - сказала она, подмигнув ему.



- Есть какие-нибудь любимые блюда, о которых мне следует знать, Джек?



- Эм... - Он порылся в своих мыслях. Он знал, что поступил неправильно, когда съел сырое мясо у Галлахеров, и отныне ему придётся есть варёное мясо, он это понимал. Понимал, что поступил нецивилизованно. Харпер сказала, что сырая рыба есть в суши. Он не знал, что это такое, но решил, что такая еда ему понравится. - Суши.



Брови Мари странно изогнулись, но она снова улыбнулась.



- Тогда я обязательно добавлю их в меню.



- Очень хорошо, - сказал мистер Фэрбенкс и повёл Джека из кухни в другой коридор.



Джек не был уверен, что сможет найти выход, если вдруг захочет уйти. Дедушка открыл большую стеклянную дверь, ведущую наверх, и Джек почуял запах птиц ещё до того, как услышал их. Он остановился в замешательстве.

Дедушка рассмеялся.



- Слышишь, как поют? Прелестно, не правда ли? Звук доносится из вольера, - сказал он. - Там сейчас находится моя жена - Лони. Пойдём, я вас познакомлю.



«Вольер?»



 Птичьи крики стали громче, и сердце Джека упало. Они не были похожи ни на один птичий язык, который он когда-либо слышал, и птицы, которых он сейчас слышал, не пели… Они… плакали.



- Что происходит?



Он прошел за дедом в другую комнату с большими деревьями, которые росли не в земле, а в горшках, расставленных вдоль стен. Джек задумался, как они смогут шептаться друг с другом, когда у них нет места и возможности для встречи глубоко под землей? В центре комнаты стояли три гигантские клетки, доходившие почти до потолка. Птичьи замки из брусков. Внутри были сотни птиц разных цветов, каких Джек никогда раньше не видел.



- Цветочные птицы, - пробормотал Джек, широко раскрыв глаза. От криков птиц у него защемило сердце.



Женщина, одетая во всё белое, выскользнула из-за одной из клеток и протянула Джеку руку. Её глаза скользнули по нему, и у него возникло то же самое чувство, что и раньше, когда он думал, что кто-то наблюдает за ним: волосы на затылке встали дыбом.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы