Читаем Дикорождённый. Том 1 полностью

Крис и его товарищи поднялись и последовали за Виктором. Они вышли из таверны, и улицы города встретили их яркими огнями и шумом работающих механизмов. Воздух был наполнен запахом масла и дыма, и Крис чувствовал, как нарастает его волнение. Стимбридж был совершенно другим миром, полным загадок и тайн, и каждый уголок, казалось, скрывал что-то необычное. Город жил своей жизнью, и казалось, что все его жители были частью одного огромного механизма, который продолжал работать, несмотря ни на что.

Они прошли через несколько узких улиц, минуя мастерские, где местные жители трудились над своими изобретениями. Здесь было всё: от простых механизмов до сложных устройств, которые напоминали что-то из научной фантастики. Джек несколько раз останавливался, чтобы посмотреть на работающие механизмы, его глаза горели любопытством. Он был буквально заворожён тем, что видел, и не мог удержаться от того, чтобы не подойти ближе и не разглядеть детали.

— Эй, Джек, — окликнул его Крис, когда заметил, что тот снова отвлёкся. — Сосредоточься, не время для экскурсии.

— Ну уж простите, но это же потрясающе! — сказал Джек, догоняя группу. — Я никогда не видел ничего подобного. Эти люди явно знают толк в технике. Как думаешь, они бы научили меня чему-то из этого?

— Знают, — согласился Виктор, оглядываясь на Джека. — Но знание может быть и оружием. Многие здесь готовы использовать его против тех, кто нарушает их порядок. Не забывай об этом. Здесь многое скрыто от глаз, и чужаков предпочитают держать на расстоянии.

Они остановились перед массивной железной дверью, которая выглядела так, будто её сделали из сотни переплетённых шестерёнок. Виктор постучал в дверь особым ритмом, и спустя несколько мгновений она медленно начала открываться, с гулом и лязгом, которые эхом разнеслись по узкой улице. Звук был таким громким, что на мгновение показалось, будто весь город обратит на них внимание. Но никто не вышел, и улица осталась пустой.

— Добро пожаловать в сердце Стимбриджа, — сказал Виктор, жестом приглашая их войти. — Здесь вы найдёте тех, кто не боится задавать вопросы. Только помните, что иногда ответы могут оказаться не теми, что вы ожидаете. И возможно, эти ответы изменят вас навсегда.

Крис, Стрелок, Ашер, Джек и Джером переглянулись, прежде чем войти в тёмное помещение за дверью. Внутри было прохладно и почти темно, лишь несколько ламп освещали длинный коридор, ведущий куда-то вглубь. Крис чувствовал, как внутри него нарастает напряжение, но также и любопытство. Этот город явно хранил множество секретов, и они только начали их раскрывать. Он ощутил лёгкую дрожь по телу — это было смесью страха и предвкушения.

Когда они вошли внутрь, дверь за ними закрылась, оставив позади шумные улицы Стимбриджа.

Коридор, по которому Крис и его товарищи следовали за Виктором, казался бесконечным. Темные стены были покрыты металлическими пластинами, между которыми иногда мелькали трубы и провода, словно это было не просто помещение, а часть какого-то живого механизма. Тусклый свет ламп, укрепленных на стенах, едва освещал путь, и тени плясали на их лицах, создавая зловещую атмосферу.

— Вы часто сюда приходите? — тихо спросил Джек, пытаясь отвлечься от неприятного ощущения, будто стены коридора начинают сжиматься вокруг них.

— Не так часто, как хотелось бы, — ответил Виктор, не оборачиваясь. — Это место не для тех, кто хочет просто полюбопытствовать. Здесь собираются те, у кого есть веские причины рисковать. Те, кто ищет ответы, которые другим могут показаться слишком опасными.

— Очень обнадёживает, — буркнул Джек, подняв брови. — Ощущаю, как прямо сейчас в мою жизнь входят опасные ответы.

Ашер бросил на Джека косой взгляд и усмехнулся.

— Ты просто наслаждайся моментом, Джек. Это будет приключение, о котором потом сможешь рассказывать годами. Если, конечно, доживём до тех лет.

Коридор внезапно расширился, и перед ними открылась небольшая комната. На полу стоял длинный стол, окруженный множеством стульев, а в углу было несколько старых шкафов с бумагами и различными деталями. В комнате находились ещё несколько человек, каждый из которых выглядел так, будто знал больше, чем мог бы рассказать. Они все обратили внимание на группу, но никто не сказал ни слова, лишь наблюдали.

— Это они? — спросил один из них, высокий мужчина с седыми волосами, но крепким телосложением. Его глаза были холодными, будто он изучал каждого из них, пытаясь понять их намерения.

— Да, это они, — ответил Виктор, кивнув. — Это те, кто ищет правду о Кэссиди и её намерениях.

Мужчина внимательно осмотрел Криса и его друзей, затем жестом предложил им сесть за стол.

— Меня зовут Гектор, — сказал он, когда все уселись. — Здесь, в Стимбридже, мы не любим тех, кто нарушает наш покой. Но Виктор рассказал мне о вас. Если то, что он говорит, правда, то, возможно, у нас есть общие интересы.

— Какие именно интересы? — спросил Стрелок, не отводя взгляда от Гектора.

Перейти на страницу:

Похожие книги