Читаем Дискуссия по вопросам советского языкознания полностью

Но откуда же взялось это магическое число четыре? Из дальнейших объяснений Н.Я. Марра мы узнаем, что число четыре определялось характером магического действия: «Количество же элементов, т.е. четырехэлементность магической предпосылки звуковой речи, таким образом, можно разъяснять прежде всего в технике магического действа, и в этом смысле требуется внимание к роли числа в неразлучных соучастниках-элементах одного и того же магического действа, пляске и пении с музыкой, в общем – прообразе эпоса»[87].

Таким образом, четыре элемента – это четыре первоначальных выкрика, сопровождавшие элементы труд-магического действия, которые обязательно существовали вместе и были присущи любой человеческой группировке.

Как же шло в дальнейшем развитие звуковой речи?

Четыре элемента, первоначально служившие орудием обращения к магической силе, обратились в слова с конкретным значением. Значение одних и тех же элементов разнообразилось в зависимости от различия территориальных условий и типа хозяйства. Языки скрещивались, и из одноэлементных слов возникали двухэлементные слова. Огромное значение Н.Я. Марр придавал языковому скрещению. Отсюда вытекает второе теоретическое утверждение Н.Я. Марра – все языки скрещены.

Элементы могли увеличиваться также путем образования от одного элемента целого ряда разновидностей, или дериватов. Здесь удивительно то, что Н.Я. Марр приводит целую таблицу этих разновидностей, хотя первоначальное произношение элементов для Н.Я. Марра оставалось невыясненным.

Нужно заметить, что положение о первоначальных четырех элементах речи служило для Н.Я. Марра только отправным пунктом его гипотезы. Весь элементный анализ фактически строится на этой таблице разновидностей.

Положения о первоначальных четырех элементах, присущих всем языкам мира, и о скрещенности всех языков давали возможность Н.Я. Марру сравнивать между собой слова самых различных языков, независимо от их системы и географического положения.

Но то, что порочно в самом начале, не может не привести к еще большей порочности в дальнейшем.

Отсутствие почвы у теории четырех элементов ставило под сомнение правильность самих разновидностей элементов, что чрезвычайно обесценивало добытые в результате оперирования ими результаты. Как можно говорить о том, что элемент А дает разновидности зал, шор, шур, тал и т.д., если неизвестно, что вообще представляет элемент А?

Но главная опасность состояла не в этом. Н.Я. Марр исходил только из сравнения того, что созвучно в данный момент в различных языках, совершенно попирая реальную историю каждого конкретного языка в отдельности. Академик Н.Я. Марр, очевидно, забыл, что каждое слово современных языков по своей внешней форме представляет верхний ярус, покоящийся на других исторически пережитых ярусах, часто по своему внешнему облику резко отличающихся от позднего состояния. То, что сходно сейчас, могло быть несходным в древности.

К чему ведет такое пренебрежение историей слова, можно убедиться на следующих примерах. В статье «Язык» Н.Я. Марр находит общий элемент «бор» в русском слове бор и латинском арбордерево. Но Н.Я. Марр, бездоказательно рассматривая установленную историю слов, как сплошной вымысел индоевропеистов, очевидно, не учел, что латинское арбор некогда звучало как арбос, о чем явно свидетельствует характер основы на «с», которое под влиянием ротацизма интервокального «с» в косвенных падежах получило в именительном падеже окончание «р». Стало быть, здесь уже элемент «бос», а не «бор». Установленные точные звуковые соответствия позволяют связать «арбор» с основой древнеиндийского глагола «ардхами» со значением расти, преуспевать, на основании соответствия дхб (ср. латинское вербумслово, литовское вардасимя или немецкое вортслово). Таким образом, сопоставляемый элемент бор получает более древнюю форму дхос.

Желая доказать, что название желудя могло переноситься по родству функции как предмет потребления на название хлеба, Н.Я. Марр сопоставляет греческое слово «баланос» – желудь и латинское «панис» – хлеб, возводя их к первоначальному «палан». Но Н.Я. Марр пренебрегает тем, что греческое «баланос» имеет точное фонетическое соответствие с соответствующим по значению латинским словом «гланс» (основа «гланд») и русским желудь (др. гелондь). Следовательно, греческое «б» исторически развилось из задненёбного лабиализованного «г», а латинское панис некогда имело форму пастнис (ср. его уменьшительную форму – пастиллумхлебец, лепешка). Таким образом, при историческом анализе этих слов они оказываются абсолютно несовместимыми.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука