Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

Им чтоб летать достанет малых крох.

Пусть беззаботны будут наши лица,

Ведь нам, как этим птицам, дарит Бог.

Ведь сила жизни, полной тьмы и света,

Тверда, как рифма старого сонета.


Мадригал


Тверда, как рифма старого сонета

Из пыльной книги в дальнем уголке.

Жива, как искра в малом угольке,

Грустна, как убывающее лето.

Внимательна, что нет от ней побега,

Как змей, прельстившийся на дивный блеск.

Опасна, как опасен волчий лес,

Хрупка, как плоть и кости человека.

Но восхитительна, как Рим и Вена,

Верна, как темперированный строй.

Столь притягательна, столь совершенна

Своею чудной, робкой красотой.

Да что ни вспомни, что ни расскажи,

А все-таки прекрасна наша жизнь.


Январь — февраль 2015

Amour, любви amour!



Твоя любовь

Ю.Х.


Твоя любовь, как птица в вышине,

Что смотрит в зыбь грядущего нам дня.

Предвидя все, как будто в вещем сне,

Она мудрей тебя, мудрей меня.


Когда мы рядом, слышим нежный свист,

Она во всем подобна соловью;

И коршуном она слетает вниз,

Заслышав телефонное «люблю».


А если ссоримся, то не пройдет и дня,

Вернется потаенною тропой.

Как феникс, возрожденный из огня,

Вновь воспарит над мною и тобой.


Свершая в небе свой священный круг,

Она — наш самый верный, лучший друг.


14 января 2015


Романс


С тех пор, как увидел тебя я впервые

Нет днем мне покоя и ночью нет сна.

Скажи мне, скажи мне слова роковые,

Ответь мне, красотка: ты любишь меня?


Ужасны, ужасны часы расставаний:

Сгораю, как дух, от тоски и огня.

Избавь же, избавь же меня от страданий,

Признай, дорогая, что любишь меня.


Ты слушаешь тихо романс мой безумный,

Глаза отведя и главу наклоня.

Смущаешься ты, что здесь шумно и людно,

Но знаю я, знаю: ты любишь меня.


Так пусть же рокочут гитарные струны

Романса испанского в сердце твоем.

Ответить тебе будет менее трудно

Потом, наеди́не, оставшись вдвоем.


С тех пор, как увидел тебя я впервые

Нет днем мне покоя и ночью нет сна.

Скажи мне, скажи мне слова золотые,

Скажи мне, красотка, что любишь меня.


12 сентября 2009


Кумпарсита

на мотив танго «Кумпарсита»


Майский вечер

И шелест платьев.

Как могу вас

Здесь отыскать я?

Были вальсы

И Рио-Рита.

Хоть успейте

На Кумпарситу.


Сердце бьется:

Я вижу вас, и

Вы прекрасны,

Как в первый раз, и

Я люблю вас!

Оркестр, танго нам!


24 апреля 2011 года


Неотразимой

Ю.Х.


Всякое стихотворенье

Я сужу по силе звука

И ищу в нем отраженье

Только собственного духа.


Коль в руках моих гитара

Я далек и отрешен:

Как в зрачке свеченье фары

Ею полно отражен.


Стрелы струн перебирая,

Знаю, нет в тебе огня:

Я тебя не отражаю,

Ты не отразишь меня.


13 октября 2012


Луна — перевод песни Alessandro Safina “Luna Tu”

перевод песни Alessandro Safina ''Luna Tu''


О Луна!

О тебе поют в любые времена.

Сколько наших песен до тебя дошли

Сквозь века от нашей сумрачной земли —

В час полночный их тебе шептал поэт,

Созерцая серебристо-белый свет.

Слышишь наши тайные желания,

Ощущаешь душ людских метания.

В каждом сердце пробуждаешь ты

Мечты.


О Луна!

Смотришь на меня с небесной высоты,

Так услышь издалека мой голос ты,

Приоткрой на миг завесу вечности,

Истину душе моей открой.

Открой,


Что любовью

Можно вылечить от боли,

Она, как пламя,

Что жаром душу обдает.


О Луна!

Бесконечность неба освещаешь ты

И скрываешь темнотою пол лица,

Так же на земле творим мы без конца

Ангелов из глины, коим не взлететь,

Души из бумаги — им ли не сгореть?

И сердца, как листья, павшие с ветвей,

И мечты, как замки древних королей.

Все мы дети матери-земли,

Мы все.


Где любовью

Можно вылечить от боли,

Она как пламя,

Что жаром душу обдает,

Но любовью

Только сердце наше дышит.

Она, как пламя,

Что освещает и ведет.


30 октября 2012, ред. 2021


Мы приходим и уходим

Ю.Х.


Мы приходим и уходим,

Безразлично и бесцельно,

Что-то пишем — буквы вроде,

И читаем их — наверно.


Как петроглифы на скалах,

Якоря от кораблей,

Переписка нас связала

Крепче памяти цепей.


Может быть (надежда зыбка),

Ты зайдешь на полчаса

И пошлешь мне хоть улыбку,

Чтобы я еще писал.


4 ноября 2012


Люмен

Ю.Х.


Мы все —

папки на ее плеере.

Мы носим имена,

которые она нам дает.

И она воспроизводит нас

в необходимой мере

До тех пор,

пока не надоест ей имя твое.


Но больше всего

она любила Люмен.

Что нашла она в этой

безвкусице школоты?

— Мы с тобой знакомы

два месяца в сумме.

Люмен мне

дороже, чем ты.


6 ноября 2012


Господи, как я ее люблю

Ю.Х.


Господи, как я ее люблю,

Я шепчу ее имя всуе.

И на губах, как святыню, храню

Послевкусие ее поцелуя.


Я люблю ее, сам не знаю за что,

За то, что она — такая.

Я люблю в ней все: голоса тон,

Походку, плечи, глаза ее.


Мы так непохожи, но она умна,

И глаза — каштаны осенние.

За что люблю я? За что — она?

У любви нет объяснения.


Я люблю тебя страстно, не знаю за что

Повторяю имя заветное всуе,

И в губы, казалось, навечно, вошло

Послевкусие твоего поцелуя.


ноябрь 2012


Я не знаю и сам

Ю.Х.


Загадка моя,

Бесконечный кроссворд,

На щеке твоей локон

Завитый.

Если я доминанта,

То нонаккорд

С к чертям расщепленной

Квинтой.


Суровая ниточка

Сомкнутых губ,

Ты воплощение

Строгой латыни,

Ты улыбнешься,

И пение труб

Стены души

Обрушит в руины.


И я ощущаю себя,

Как моллюск,

Извлеченный на свет

Рукою умелой.

Я люблю тебя сильно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия