Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

Спрошу, зачем, Екатерина,

Себя крестите в честь святой?

Вам быть Юноной иль Минервой,

В капитолийском старом храме:

Пусть имя римской древней веры

Ведет Вас к цели дорогой!


На Ваших скифских, на просторах

Сурово носятся метели,

Но там, где рыщут Ваши взоры,

Цветут большие города.

О, грозная Екатерина,

Все Ваша власть, что б не хотели,

Вы правите страной былинной

И тройка мчит Вас сквозь года.


Ах, мне бы к Вам, Екатерина,

В объятья тысяч верст российских.

Где Ваша гордая равнина,

Где град великого Петра?

Ах, пусть бы создал он столицу

Во Киев-граде или в Минске,

Я к Вам бы прилетел, как птица,

И жаворонком пел с утра.


Но есть беда, Екатерина,

Я стар, древнее, чем Россия,

Мне ночью надувает спину,

И в мышцах прежней силы нет.

Я Вам пишу, Екатерина,

Слова, слова, слова простые,

И я боюсь, Екатерина,

Вдруг не прочесть от Вас ответ.


Мужаться Вам, Екатерина,

Россией править просвященно,

Лелеять царственного сына

И брать с Петра во всем пример.

Науки чтить, любить искусства,

Хранить порядки и законы.

Навечно Ваш, с глубоким чувством,

Ваш Франсуа Мари — Вольтер.


26 августа 2015


Афродита Пандемос

С.Р.


В ее чертах таинственная прелесть,

В них совершенство сокровенных грез.

Нет, то не ангел в человечьем теле

Вдруг воплотился в мире слез.


Ее глаза, огромные, как море,

И влажный блеск упругих, полных губ

Меня зовут в едином мощном хоре:

Я отказать им не могу.


В ней сила пандемосской Афродиты:

Коварная, прельстительная мощь.

Она как бич для каждого мужчины,

В мечтах потерянная ночь.


Когда на фото в топе и лосинах

Она снимается на телефон,

О как она предательски невинна,

Какой она чудесный сон!


Стоит, как храм, наружностью богатый,

Языческою гордостью дыша:

Невольно думаешь, быть может, свята,

Ее, под сиськами, душа.


2016


Кощей


Когда ты слово черное сказала,

И это слово жалило, как жало,

Я смирен был.

Но я не смог прочь от гордыни деться

И слово-жало глубоко под сердцем

Я схоронил.


Теперь оно во мне тлетворным ядом:

О, как мне быть с тобой, постылой, рядом? –

Я прочь бегу.

Прочь! прочь! от близости с тобой, немилой,

И в сердце яд невольно и постыдно

Я берегу.


А ты забыла, что́ ты мне сказала,

Ты мимоходом обронила жало,

Забыв о нем.

Ты льнешь ко мне, ты снова ищешь ласки,

А я, Кощей, тебя лишаю сказки

За острие.


Оно мой жизненный, мой верный стержень

Я с ним столь прав, обижен и рассержен,

Что будто вдов.

Ты хочешь ласки, нежности певучей?

Так на тебе! Жестокий и горючий

Мой Чернослов.


27 мая 2016, ред.10 мая 2022


Supreme

перевод песни Robbie Williams “Supreme”


О-о-о,

Как будто замер город твой.

Все свободные куда-то

Улетели не с тобой.

Что ни женщина, то с мужем,

Что ни парень — голубой

Тебе назло.


Е-е-е,

Ты с линейкой у трусов?

И, верно, умер весь твой юмор?

Под глазами синь мешков?

Проминаешь ли диван?

Как идут твои дела?

Как будешь жить?

Ты должен жить.


Если нет в городе

Любви, то тогда нет счастья нигде.

Ты все время вновь и вновь

Ищешь везде свою любовь,

Свою любовь.


О-о-о,

Кого ты хочешь отыскать,

Другого друга, чтоб его

Обижать и обожать?

Любишь ласки и цветы

Или плети просишь ты?

Так на колени.


Е-е-е,

Ты выключь песни про любовь,

А то снова сантименты

Вверх одержат над тобой:

Что любовь изгонит страх,

Что любовь излечит боль.

Нет, просто верь!

Ты просто верь!


Раз, два, три, четыре, пять,

Я иду искать.

Разозлила!

Она кричит,

а значит я повышу силу.

Она по заслугам получила.

Я знаю, что она МЕНЯЕТ КОМАНДЫ.

И да, я зверь,

но живу для моей любви.


Так ищи свою любовь,

Не сдавайся никогда,

Люди в мире для любви.


Так ищи свою любовь,

Не сдавайся никогда,

Люди в мире для любви.


25 сентября 2016


Изобилие

вольный перевод песни Julio Iglesias “Derroche”


Стрелка на часах недвижна стала,

Телефон без звука я настрою.

Стол и красных винных два бокала,

Ночь накроет нас двоих рукою.


Свет заката сблизит нас с тобою,

Поднимаем медленно бокалы,

И коснется губ напиток алый,

Ночь накроет нас двоих рукою.


Не найти мне слова,

Что творится со мной.

Где бы ты ни была,

Я пойду за тобой.

Губы, сердца,

Изобилие чувств,

Безумство любви.


Губы, сердца,

Изобилие чувств,

Безумство любви.

Пусть всегда будешь ты,

Свет улыбки твоей.

Чтоб на небо взойти,

Нам не надо смертей.


Губы, сердца,

Изобилие чувств,

Безумство любви.

Губы, сердца,

Изобилие чувств,

Безумство моей любви.


Мы любовь бездумно расточали,

Не считая, сколько там в кармане.

Мы с тобою иррациональны,

Словно завтра нас двоих не станет.


Губы, сердца,

Изобилие чувств,

Безумство любви.

Губы, сердца,

Изобилие чувств,

Безумство моей любви.


13 июля 2017


Belle

перевод песни Belle из мюзикла Notre-Dame de Paris


Belle –

Это слово на губах как птичья трель.

Только так ее назвать я захотел.

Когда она кружилась в танце, то была,

Подобна птице, расправлявшей крыла.

Взметнулось платье, и глаза я не отвел,

Зачем молиться, если мысли про нее.

Но,

Кто тот смельчак, что бросит камень ей вослед?

Ему прощенья на земле вовеки нет.

О Люцифер, да будь я проклят навсегда,

Хочу, чтоб стала лишь моей Эсмеральда.


Belle –

Дьявол во плоти явился неужель,

Сеять смуту в сердце злого беса цель:

Разжечь пожар страстей во мне, чтоб я горел,

Отвлечь меня, чтоб в Небо я не смотрел.

Она несет, танцуя, первородный грех.

Зачтется ли любовь за преступленье мне?

Belle –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия