Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

Не философ, не мессия,

Не разбойник и не бомж,

Что нельзя ходить в России

Бородатым мужиком ж?


Кто-то скажет, это бретта,

Кто-то скажет, это бред.

Пользы в этом, скажем, нету,

Но отсутствует и вред.

От себя скажу вам, это

Символический предмет:

С бородою как у Фета

Будешь сам ты, как поэт.


Борода моя, однако,

Не торопится расти,

Ей нужна натюр-атака,

Чтоб ускорить на пути.

Я втираю масло в кожу,

Чтоб проснулись волоса,

И сижу с блестящей рожей

Через день по полчаса.


Есть пропорция простая,

Больше шерсти — больше сил,

И удача прилетает,

И не тронет педофил.

Я б как эти Лангобарды,

Как дворецкий Бэрримор,

Мне б, чтоб как у Алукарда,

Я б вот так, как Черномор.


25 июля 2017


Мастера


Всемогущи, это точно,

Мастера искусств восточных,

Мастера искусств восточных боевых.

Долговязы, худосочны

А на вид уж как непрочны,

Только все же… лучше вы не злите их.


Кто к тайчисту прикоснется,

Отскребать того придется,

Хоть тайчист и по натуре не садист;

Каратист — ломает шеи,

Тхэквондист — летать умеет,

И от пули увернется айкидист.


Я и сам люблю подраться:

Очень хочется размяться.

А ударов сильных — град со всех сторон.

Я удары отбиваю

И обратно посылаю.

Я играю (и неплохо) в бадминтон.


31 августа, 1 сентября 2009


О пользе аркебузы


Держа под мышкой аркебузу,

Я гордо направляюсь к ВУЗу.

Меня не взяли в МГУ?

Стерпеть такого не могу!


Я написал с десяток тестов

И занял тысячное место

Средь тех, кто мог бы поступить.

Я не могу того простить.


Еще терпеть от них все это?!

Возьмут — под дулом раритета.


***

Все улыбаются и машут,

Нигде отказов больше нет.

Под аркебузу каждый пляшет,

Она мой в МГУ билет.


7 октября 2009


Про ЕГЭ


Да пошел он на три буквы,

Те, что сам он изобрел,

Тот индюк, который думал

И ЕГЭ в итоге ввел!


У меня есть горький опыт:

Я писал уже ГИА.

Я скажу вам: столько хлопот

Никогда не видел я.


Я осилил эти тесты,

И сказать теперь могу:

Побывать в подобном месте

Не желал бы я врагу.


Был ужасен тот экзамен:

Настоящий, сущий ад.

Написал, а в сердце камень,

Жизни больше сам не рад.


Тот, кто думал (тьфу, скотина)

И ЕГЭ придумал вдруг,

Он не клоп, не клещ, не псина,

Он и вправду, что индюк:


На экзамене нагрелся,

Денег уйму отхватил,

Погулял, поспал, отъелся…

Улететь не хватит сил.


Коль такого не уволишь

(Кто ж об этом не мечтал?),

Я желаю одного лишь,

Чтоб скорей он в суп попал.


11 октября 2010


Любовь мужчине не к лицу


Любовь зла — полюбишь и козла.

Толку, что с козла молока.

народная мудрость


Любовь мужчине не к лицу,

Припрет, полюбишь и овцу.

Хотя, конечно, для козла

Любовь порой не так уж зла:


Пусть травку щиплет на лугах –

Стриги купоны на боках!

Глупа война бобра с ослом.

Так будь собою. Будь Козлом.


24 ноября 2011


Политический стишок


За что нам Путина любить?

Противен, нету сил:

Он говорил Чечню мочить

И «Курск» он потопил.


За что любить Медведева?

Был мент, стал полицай:

«Стой, взяточник, как дерево,

И деньги загребай!»


За что любить Собянина? –

Хорошенький вопрос.

Из Питера? Татарина?

Прохвост и есть прохвост.


За что любить троих воров

И это их ЕдРо?

Их партия для дураков –

Помойное ведро.


Устали все от «жжосткого»,

Прощай, татарский мэр!

Даете Жириновского

С его ЛДПР!


10 декабря 2011


Аргентинская мелодия

на мотив пьесы для гитары «Аргентинская мелодия» в обработке М.Л. Анидо


Гитару старую закину

За спину,

Шляпу на нос

Я надвину,

И свалю от всех

В Аргентину,

Чао, досвидос.


А там я стану джентельменом

Удачи,

Супер мачо,

Эль марьячи,

Напложу штук сорок

Мучачо,

Так что все, адьес.


Страстное танго

«Адьес, Нонино»,

Вальсы, фанданго –

Вот Аргентина.


Буэнос диас,

Буэнос тардэс,

Буэнос ночес

Всем.


А в Аргентине тут и там

Сеньориты,

Жрут бурито

За бурито,

И танцуют все

Кумпарситу,

Так что ой-ой-ой.


А в Аргентине там везде

Мандарины,

Манго-танго,

Апельсины,

Там дадут приют

Бедуинам

Вроде нас с тобой.


23 марта 2012


Шоколадный заяц


Шоколадный заяц

Ходит, улыбаясь,

Нет причин унынью,

Нет причин тоске:

Жрет свою капусту

До ушного хруста,

Домик из полыни

За холмом, в леске.


Гадит, где попало –

Вонь аж до Урала,

Так что и не выследишь,

Где же он сидит.

Посмотри в свой огород –

Он твою капусту жрет,

Покричи ему «кыш-кыш» –

Сразу убежит.


28 марта 2012


Бесы мы мучим

на мотив Consuelo Velázquez “Besa me mucho”,

песенка преподавателей физики


Бесы мы,

Бесы, мы мучим.

Всяк

Оставляет надежду

Входящий сюда.

Бесы мы!!

Бесы, мы мучим.

Школу свою

Не забудете вы

Никогда.


Здравствуйте, деточки,

Ваши отметочки:

Два, три, четыре и… два!

Ваши работы

Доводят до рвоты,

Я не убилась едва.


Вовочка,

Тетю порадуй!

Атомной бомбочки

Мне расскажи

Механизм.

Двоечка!!

Сотая к ряду.

Хочется очень

Мне твой победить

Крретиниззм.


Бесы мы!

Бесы, мы мучим!

Всяк

Оставляет надежду

Входящий сюда.

Бесы мы!!

Бесы, мы мучим!

Школу свою

Не забудете вы

Никогда.


10 мая 2012


Бобер-клептоман


В широколиственных пространствах,

Сияет гений клептоманства:

Живет и здравствует бобер.

Он много стибрил и упер:


У Аполлона спер кифару,

У Папы Римского — тиару,

Он даже крал телеканал:

Что только наш бобер не крал.


Увидеть сложно зверя-бобра,

Хитер и скрытен он, как кобра,

Но встань у ящика с утра –

Увидеть сможешь ты бобра.


23 мая 2012 года, ред. 10 мая 2022


Дедушка Крылов


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия