Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

И образ львиный,

Там небо в клочья рвал зигзаг

Молниевидный.


Энлиль вовсю торжествовал,

Метались вьюги,

В войну играли божества

И демиурги.


Мы, люди, — дети этих сил:

По-обезьяньи,

Смеясь, копируем их стиль –

Вавилоняне.


И мы, вторители богов,

Смеясь ехидно,

Кидаем с неба на врагов

Взрыв грибовидный.


20 мая 2012


Два листа


На дворе была осень, листва совсем золотиста,

Мы живем не в Лаосе: сентябрь — уже холодит.

И на клене высоком висели красные листья,

Ветер ломится сбоку — и с клена искра летит.


Умерев только-только, в самом-самом начале,

Как на ветке далекой его ветрище трепал! —

Красный лист отделился, что корабль отчалил,

И, как колокол дивный, он на землю упал.


Время шло: была осень, листва совсем облетела,

Мы живем не в Лаосе: ноябрь — уже снегопад.

И последний листочек, сухое мертвое тело,

Как душа истонченный — полетел на закат.


7 июня 2012


Утопает город в осени


Утопает город в осени,

А на улице лишь август.

Лист меня крылами осенил,

И с тех пор на сердце радость.


Для души хватает малого:

Желтых солнца и листвы,

Что скрепили кровью алою

Договор своей любви.


Той любви, что поит зноем,

Обжигая, как морилка,

Той, что пьется лишь запоем,

Наполняя красным жилки.


Жизнь моя, ты бесталанная!

Да недавно, с летних пор,

Все горит во мне желание

Закрепить наш договор.


август 2014


Ветерок колышет ветви


Ветерок колышет ветви,

Утро тонет в синеве,

Старый клен меня приветит

Весь в желтеющей листве.


На душе легко и томно,

Светлой грустью я пленен.

Так уж на Руси исконно:

Вдохновение, осень, клен.


Шорох листьев под ногами,

Хруст от бурых «старичков».

Мерю осень я шагами,

И без счета тех шагов.


Пряность воздуха сухого,

Прелость золотой листвы,

Прелесть вида городского,

Песня светлой синевы.


Ветерок колышет ветви,

Те дрожат струна к струне.

Их негромкие ответы

Отзываются во мне.


Это песня, что напомнит

О минувших днях моих,

Что надеждою наполнит

Ожидание других;


Что последним летним счастьем

Озарит мои слова,

Чтобы в них, хотя б отчасти,

Жили клен и синева.


24 октября 2014


Фиолетовое поле


Фиолетовое поле

Фиолетовых цветов,

Словно плещущее море

Меж окраинных лесов.


Были ль не были, откуда

Набежали, затопили,

Будто сорвало запруду

Преизбытком водной силы.


Чудно-чужды, словно гости

Чужедальней стороны.

Посреди дневной дремоты

Фиолетовые сны.


Ветер стелет и колышет

Траву свежим дуновеньем,

Словно волны, ниже, выше,

Травы движутся в смятении.


Жажда жгучая бороться

В них живее с каждым днем.

Пышет цвет под жаром солнца

Фиолетовым огнем.


Что же стебли рвутся, стонут,

Наземь головы роняя,

Где же сказ, в котором сонно

Шепчет озеро без края?


И по чьей недоброй воле

Тракторист сжинать готов

Фиолетовое поле

Фиолетовых цветов?


29 июня 2015


La Seine

перевод песни La Seine из мультфильма «Монстр в Париже», 2011


Люсиль:


Вышла река

За берега –

Река, река, река.

Голос ее

В сказку зовет –

Река, река, река.


Ярко луна

Отражена

Рекой, рекой, рекой.

Город ночной

Скрыт под водой

Рекой, рекой, рекой.


Нет, не знаю я,

Не спрашивай меня,

Но мы друзья –

Река и я.


Франкур:


Милая Люсиль,

Голос твой бежит –

Рекой, рекой, рекой.

Ангел ты мой,

Крылья раскрой

Рекой, рекой, рекой.


Припев (вместе):


Мы на мосту

И сердце «стук».

Мы над водой

Летим с тобой.

Здесь воздух свеж,

Все, как во сне,

И страхов нет

Тут на мосту.


февраль, 23 июня 2016


В усадьбе


В усадьбе на скамейке

Сижу, стихи пишу,

И с каждым муравейкой

Дружу, дружу, дружу.


Они бегут туда-сюда

И им не скучно никогда,

Ведь здесь деревья шур-шур-шур,

К тому же я стихи пишу.


Здесь каждый муравейка

Не просто так бежит:

Еду своей семейке

Он раздобыть спешит.


Он по скамейке топ-топ-топ

Сперва рысцой, затем в галоп,

И если есть в галопе прок

Найдет зерно или листок.


А я сижу в усадьбе,

И здесь полно чудес.

О, как о них сказать бы,

Когда их целый лес?


Деревья шепчутся кругом

О свежем, летнем, дорогом,

И может, даже шур-шур-шур

О том, что я стихи пишу.


Чуть вдаль громадой броской

Передо мною дом.

Когда-то Разумовские

Обитали в нем.


С тех пор минуло много лет,

Но ряд колонн и парапет

Все также радуют глаза

Как век, иль два, иль три назад.


А вниз — волна морская,

Беленая стена,

От края и до края

Все тянется она.


А дальше, вровень со стеной

Красивый сад, где свет дневной,

И где тюльпаны чушь несут

О том, что за стеной, в лесу.


А на деревьях птички

Щебечут и поют:

Соловушки, синички

И прочий птичий люд.


Они поют, как хорошо,

Что есть местечко, где еще

Им можно весело попеть,

А мне — на лавочке сидеть.


27 мая 2016


День так и не расцвел


День так и не расцвел.

С утра на улице темно, как вечер.

Глаза усталы, и нескладны речи.

И почему-то сразу ясно все:

День так и не расцвел.


День так и не расцвел.

На краткий миг застывши у окна,

Обозреваю серые тона,

Черты деревьев, неопрятный сад,

И школы жизнью трепаный фасад,

И вспоминаю бабушкин «прикол»:

«День так и не расцвел».


1 ноября 2017

В репу стукнула моча



Борода


Как-то летом на рассвете

В репу стукнула моча,

И я, даже не заметя,

Встал на путь бородача.

Кто-то скажет «не побрился»,

Кто-то скажет «хипстота»,

Это все, однако, мысли,

Правда — только борода.


Ну поверьте, я не хипстер,

Гироскутера-то нет.

Не кручу я чертов спиннер

Не «парю» я сигарет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия